INTRODUCTION |
Sílvia: Hello, and welcome back to the PortuguesePOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Portuguese! I'm joined in the studio by... |
Luciane: Hello everyone. Luciane here. |
Sílvia: Nesta lição, você aprenderá sobre gírias e expressões idiomáticas. |
Luciane: Esta conversa acontece pela manhã, ao telefone. |
Sílvia: Esta conversa é entre Diego e Enemar. |
Luciane: Diego e Enemar são muito amigos e estão relembrando a noite anterior. |
DIALOGUE |
Diego: Cê tá bom, cara? Tomou um porre na festa da Malu ontem, heim? Como é que cê tá? |
Enemar: Tô com uma ressaca do tamanho de um bonde. Fiquei com a cara cheia e agora tô muito mal. Puxa! Dessa vez eu dancei mesmo. Não tá mole não... O que é que cê achou da turma, heim? |
Diego: Turma legal aquela. Comes e bebes a rodo. A festa foi boa de mais, né? |
Enemar: É. Achei o maior barato. Fiquei paquerando uma prima da Beth, a Tânia. Que gatinha! Diz que o velho dela tem mó grana. Mas o papai aqui é gente fina, não é besta, não, e deu uma de inocente. |
Diego: Ah, é? Ó brow, cê sabe o nome daquela gata que pintou lá pelas onze com aquele cara de Paranaguá? Aquele filinho de papai que é chato pra caramba? Preciso dar um jeito para conhecer ela, mas tive que vazar cedo. |
Enemar: Por incrível que pareça, acabei pegando uma carona com eles logo depois, porque eu tava duro e não dava pra pegar um buzão. Ela vai à festa na casa do Luiz nessa sexta feira. Se você quiser, pinta lá na casa dele lá pelas onze. |
Diego: Beleza. E você...vá tomar um café para curar a tua ressaca! |
Sílvia: One time slowly. |
Diego: Cê tá bom, cara? Tomou um porre na festa da Malu ontem, heim? Como é que cê tá? |
Enemar: Tô com uma ressaca do tamanho de um bonde. Fiquei com a cara cheia e agora tô muito mal. Puxa! Dessa vez eu dancei mesmo. Não tá mole não... O que é que cê achou da turma, heim? |
Diego: Turma legal aquela. Comes e bebes a rodo. A festa foi boa de mais, né? |
Enemar: É. Achei o maior barato. Fiquei paquerando uma prima da Beth, a Tânia. Que gatinha! Diz que o velho dela tem mó grana. Mas o papai aqui é gente fina, não é besta, não, e deu uma de inocente. |
Diego: Ah, é? Ó brow, cê sabe o nome daquela gata que pintou lá pelas onze com aquele cara de Paranaguá? Aquele filinho de papai que é chato pra caramba? Preciso dar um jeito para conhecer ela, mas tive que vazar cedo. |
Enemar: Por incrível que pareça, acabei pegando uma carona com eles logo depois, porque eu tava duro e não dava pra pegar um buzão. Ela vai à festa na casa do Luiz nessa sexta feira. Se você quiser, pinta lá na casa dele lá pelas onze. |
Diego: Beleza. E você...vá tomar um café para curar a tua ressaca! |
Sílvia: One time natural native speed, with translation. |
Diego: Cê tá bom, cara? Tomou um porre na festa da Malu ontem, heim? Como é que cê tá? |
Sílvia: Y'alright, dude? You got floored at Malu's party yesterday! How ya doin'? |
Enemar: Tô com uma ressaca do tamanho de um bonde. Fiquei com a cara cheia e agora tô muito mal. Puxa! Dessa vez eu dancei mesmo. Não tá mole não... O que é que cê achou da turma, heim? |
Sílvia: I've got a hangover the size of a street car. I drank a ton and now I feel horrible. Shoot! This time is really messed up. This isn't going to be easy. What did you think of the group? |
Diego: Turma legal aquela. Comes e bebes a rodo. A festa foi boa de mais, né? |
Sílvia: They're pretty cool. They eat and drink a lot. The party was awesome, wasn't it? |
Enemar: É. Achei o maior barato. Fiquei paquerando uma prima da Beth, a Tânia. Que gatinha! Diz que o velho dela tem mó grana. Mas o papai aqui é gente fina, não é besta, não, e deu uma de inocente. |
Sílvia: Yeah. I thought it was a hit. I was flirting with one of Beth's cousins, Tânia. What a hottie! They say her old man got change. But this daddy a good guy, not an idiot, and played innocent. |
Diego: Ah, é? Ó brow, cê sabe o nome daquela gata que pintou lá pelas onze com aquele cara de Paranaguá? Aquele filinho de papai que é chato pra caramba? Preciso dar um jeito para conhecer ela, mas tive que vazar cedo. |
Sílvia: Oh yeah? Hey bro, d'ya know the name of that hottie that showed up around eleven with that guy from Paranaguá that's irritating as a buzzkill? I need to find some way to meet her but I had to jet early. |
Enemar: Por incrível que pareça, acabei pegando uma carona com eles logo depois, porque eu tava duro e não dava pra pegar um buzão. Ela vai à festa na casa do Luiz nessa sexta feira. Se você quiser, pinta lá na casa dele lá pelas onze. |
Sílvia: As unbelievable as it may seem, I ended up catching a ride with them soon after, because I was broke and couldn't pay for a bus. She's going to the party at Luiz's house this Friday. If you want to show up around eleven. |
Diego: Beleza. E você...vá tomar um café para curar a tua ressaca! |
Sílvia: Beauty! And you...go get a coffee to cure your hangover! |
POST CONVERSATION BANTER |
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu neste diálogo? |
Luciane: Bem, aqui Diego e Enemar estão falando da festa do dia anterior. Estão no telefone e usam muita gíria. |
Sílvia: Isso. Queríamos falar um pouco sobre gírias nesta lição. Gíria é um assunto sensível e na realidade é difícil de usar corretamente. |
Luciane: E esta lição está cheia de gírias. Muitas pessoas até fluentes talvez teriam dificuldade em entender esse diálogo. |
Sílvia: Vocês já aprenderam várias gírias, mas fiquem atentos, porque gírias mudam constantemente. Este diálogo contém gírias que qualquer brasileiro entende, mas que seria muito difícil um estrangeiro entender. |
Luciane: Perceba que gíria não são só certas palavras, mas também frases inteiras. Diego e Enemar não usaram aquela gíria (suja, da rua, baixa) que você iria ouvir na rua, mas sim o tipo de gíria que se usa normalmente entre amigos, especialmente depois de uma festa. |
Sílvia: Nunca nos aprofundamos muito neste assunto, porque parece que muitas dos nossos ouvintes não estão a procura deste tipo de linguagem. Mas se tivermos comentários o bastante, vamos criar mais lições neste rumo. |
Luciane: Vamos olhar o vocabulário. |
VOCAB LIST |
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Luciane: porre [natural native speed] |
Sílvia: drunkenness |
Luciane: porre [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: porre [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: ressaca [natural native speed] |
Sílvia: hangover |
Luciane: ressaca [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: ressaca [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: bonde [natural native speed] |
Sílvia: cable car, trolley car |
Luciane: bonde [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: bonde [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: mole [natural native speed] |
Sílvia: easy, soft, weak, |
Luciane: mole [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: mole [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: hein? [natural native speed] |
Sílvia: eh? |
Luciane: hein? [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: hein? [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: rôdo [natural native speed] |
Sílvia: squeegee |
Luciane: rôdo [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: rôdo [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: paquerar [natural native speed] |
Sílvia: to be in-like with someone |
Luciane: paquerar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: paquerar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: prima [natural native speed] |
Sílvia: cousin (female) |
Luciane: prima [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: prima [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: grana [natural native speed] |
Sílvia: money |
Luciane: grana [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: grana [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: besta [natural native speed] |
Sílvia: beast |
Luciane: besta [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: besta [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: besta [natural native speed] |
Sílvia: stupid, idiot, fool |
Luciane: besta [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: besta [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: inocente [natural native speed] |
Sílvia: innocent |
Luciane: inocente [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: inocente [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: bro [natural native speed] |
Sílvia: bro |
Luciane: bro [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: bro [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: pintar [natural native speed] |
Sílvia: to paint |
Luciane: pintar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: pintar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: pintar [natural native speed] |
Sílvia: to appear, to show up, to arrive |
Luciane: pintar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: pintar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: linguíça [natural native speed] |
Sílvia: sausage |
Luciane: linguíça [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: linguíça [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: graça [natural native speed] |
Sílvia: grace |
Luciane: graça [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: graça [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: caramba [natural native speed] |
Sílvia: wow |
Luciane: caramba [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: caramba [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: vazar [natural native speed] |
Sílvia: to leak |
Luciane: vazar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: vazar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: incrível [natural native speed] |
Sílvia: incredible |
Luciane: incrível [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: incrível [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Sílvia: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Luciane: Então Sílvia, você poderia explicar um pouco sobre esta lição? |
Sílvia: Sim. Esta lição será um pouco diferente. Vamos juntar a parte do vocabulário e frases com a parte da gramática. Para examinar todas as frases e gíria no diálogo, precisamos de mais tempo. |
Luciane: Por estar focalida mais nas frases e gírias, usamos o formato de vocabulário e frases. Vamos introduzir a frase, explicar um pouco sobre ela, e passar para a próxima. Também, por serem tantas frases, vamos passar por elas muito rápido. |
Lesson focus
|
Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição? |
Luciane: O foco desta lição é o uso e compreensão de gíria e expressões idiomáticas. |
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase |
Luciane: Diz que o velho dela tem mó grana. |
Sílvia: que traduzimos como They say her old man got change. |
Luciane: Então a próxima frase é "cara cheia." |
Sílvia: A tradução literal é "full face" |
Luciane: esta é uma alusão à uma outra expressão "encher a cara." A ideia é de se encher-se de bebida até não caber mais. |
Sílvia: A próxima palavra é "Puxa." |
Sílvia: A tradução literal é "pull" |
Luciane: Mas é uma interjeição como "shoot". |
Sílvia: Dada a situação, provavelmente falaríamos um palavrão no inglês mas "puxa" não é uma palavrão então "shoot" é aceitável nesta situação. |
Luciane: A próxima frase é "Tomou um porre." |
Sílvia: A tradução literal é “took a drunkenness.” |
Luciane: mas significa "got very drunk." |
Sílvia: Então qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "não ta mole não" |
Sílvia: A tradução literal é "isn't soft no" |
Luciane: mas significa "It isn't easy." |
Sílvia: Este é um eufemismo usado para descrever algo difícil. |
Luciane: A próxima palavra é "hein?" |
Sílvia: "hein?" não tem uma tradução exata. Aliás, nem é uma palavra de verdade. |
Luciane: "hein?" identifica uma pergunta e se usa para solicitar uma resposta de algum tipo. Muitas vezes é ouvida de mães para filhos com tom de repreensão |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "comes e bebes a rodo" |
Sílvia: A tradução literal é "eats e drinks to the squeegee." |
Luciane: mas significa “eat e drink a lot.” |
Sílvia: A parte "comes e bebes" é uma expressão idiomática e eu acho que "comes" e "bebes" são substantivos, e não verbos na segunda pessoa do singular, como parecem. |
Luciane: A ideia refere-se a quantidades grandes e um "rodo" é um "squeegee" enorme usado para limpar piso. Acredito que tem a ver com quando você puxa o rodo, vem muita água. |
Sílvia: Então qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "Maior barato" |
Sílvia: A tradução literal é "bigger cheap." |
Luciane: mas significa "great fun." |
Sílvia: Esta frase não é uma expressão idiomática porque soa muito como gíria, mas é parecida com uma expressão idiomática, porque o significado é diferente da palavras. |
Luciane: Aqui a palavra "maior" se usa com sentido de "a lot" e não só "bigger" ou "larger." |
Sílvia: Então qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "Mó grana" |
Sílvia: A tradução literal não faz sentido, porque "mó" não é uma palavra. |
Luciane: mas significa “a lot of money.” |
Sílvia: Aqui, "mó" é uma forma cortada de "maior", parecido com "tsup" no inglês, que é uma forma cortada de "what is up?" |
Luciane: A próxima palavra é gata e queríamos comparar "gata" com "gatinha" |
Sílvia: A tradução literal é “cat” e “little cat.” |
Luciane: mas os dois têm sentido de "hot girl" |
Sílvia: Então a lição é que "Gata" é a gíria normal e a maioria das moças gosta quando são chamadas de "gatas." Tipo, "good looking." |
Luciane: Para a maioria das pessoas, "gatinha" é a mesma coisa, mas às vezes pode ter um sentido de "belittling", parecido com "cutie" ou "hottie." |
Sílvia: Você provavelmente não iria falar isto para uma mulher de 30 anos. Não porque ela não seja bonita, mas porque pode ser um pouco rude. |
Luciane: A próxima frase é "papai aqui" |
Sílvia: A tradução literal é "daddy here" e parece que está falando do pai dela. |
Luciane: mas ele está falando sobre si próprio. Tipo, "who"s your daddy?" e mesmo que não dê para provar isso, acho que é dali que surgiu esta frase. |
Sílvia: Então qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "gente fina" |
Sílvia: A tradução literal é "fine people" |
Luciane: mas significa "good people" e carrega a ideia de honesto, gentil, bondoso, etc. |
Sílvia: “Gente fina" se usa para descrever pessoas das quais você gosta. E pode ser usado para descrever um grupo ou um indivíduo. |
Luciane: A próxima frase é "não é besta não" |
Sílvia: A tradução literal é "isn't beast no." |
Luciane: mas significa "isn"t an idiot" ou "isn"t stupid" |
Sílvia: Então qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "Deu uma de inocente" |
Sílvia: A tradução literal é "gave one of innocent" |
Luciane: mas significa "played innocent" ou "played dumb." |
Sílvia: Tipo, ele "gave a performance" que fez com que ele parecesse inocente. |
Luciane: A próxima palavra é "pintar." |
Sílvia: A tradução literal é "to paint." |
Luciane: mas neste caso significa "to show up" ou "to appear." |
Sílvia: É gíria, mas é muito usado. Eu já ouvi no jornal mas usaram com duplo sentido, porque estavam descrevendo a maneira com que os torcedores tinham-se pintado num jogo de futebol. Por "pintar" seu rosto, eles "apareceram." |
Luciane: Pintar é um jeito casual de se falar e provavelmente não apropriado para se usar em empresas. |
Sílvia: Então qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "enchendo linguíça." |
Sílvia: A tradução literal é "filling sausage" |
Luciane: mas significa "making stuff up" ou "faking it." |
Sílvia: Esta frase tem uma conotacão meio negativa e normalmente se usa como crítica. Eu me lembro de uma reunião onde o chefe disse para a chefe de um dos departamentos que ele não queria mais ela "enchendo linguíça." |
Luciane: Ela ficou muito ofendida e acabou pedindo demissão. Era meio difícil lidar com ele. |
Sílvia: duas coisas para se lembrar aqui são que o "gui" não tem "trema" mas tem o som "gui". |
Luciane: A outra é que o "ça" é um "ç" não dois "s"s |
Sílvia: Então qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a palavra "vazar." |
Sílvia: A tradução literal é "to leak". |
Luciane: mas nesse contexto significa "to leave." |
Sílvia: Sendo que é gíria, traduzimos como "to jet." "Vazar" se usa muito em certas partes do Brasil, mas quase nem existe em outras. Porém, todo mundo vai entender. |
Luciane: Preste bem atenção às pessoas na sua região e como elas usam esta palavra. |
Sílvia: Então qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "Comé que tá?" |
Sílvia: Primeiramente, a frase inteira é "Como é que você está?" |
Luciane: Que é cortada pra ficar "Comé que tá?" numa conversa. |
Sílvia: Esta frase se usa MUITO e mesmo não sendo uma maneira educada de se expressar, também não é vulgar. |
Luciane: Por Exemplo, um chefe talvez não fala assim no trabalho, mas em casa ou com amigos é aceitável. |
Sílvia: Esta é uma das vezes em que a palavra "que" precisa se pronucia "qui." |
Luciane: Vamos revisar a lição. |
Sílvia: Nesta lição, aprendemos muitas expressões idiomáticas. |
Luciane: Já ensinamos várias expressões, mas as expressões de que tratamos nessa lição são do nível avançado. |
Sílvia: Ou seja, é nesse nível que vocês conseguem entender e usar esse tipo de expressão. |
Luciane: Sugerimos que vocês revisem esta lição algumas vezes, porque estas frases são usadas diariamente nas conversas brasileiras. |
Outro
|
Sílvia: That just about does it for today. |
Luciane: Get instant access to all of our language learning lessons. |
Sílvia: With any subscription, instantly access our entire library of audio and video lessons! |
Luciane: Download the lessons or listen or watch online... |
Sílvia: Put them on your phone or another mobile device, and listen, watch and learn anywhere. |
Luciane: Lessons are organized by level, so progress in order, one level at a time... |
Sílvia: ...or skip around to different levels. It?s up to you! |
Luciane: Instantly access them all right now at PortuguesePod101.com |
Sílvia: Thanks for listening! |
Luciane: Tenha um ótimo dia! |
Comments
Hide