Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Bruno: Hello everyone! I'm Bruno, and welcome to PortuguesePOD101.com.
Sílvia: With us, you'll learn to speak Portuguese with fun and effective lessons.
Bruno: We also provide you with cultural insights...
Sílvia: ...and tips you won't find in a textbook.
Sílvia: Nesta lição, você aprenderá sobre particípios passados irregulares.
Bruno: Esta conversa acontece à tarde, na sala de estar de Lílian e Patrícia.
Sílvia: Esta conversa é entre Lílian e Patrícia.
Bruno: Lílian e Patrícia são amigas e Patrícia precisa de uns esclarecimentos sobre um procedimento.
DIALOGUE
Patrícia: Então Lílian, o que eu preciso fazer para tirar a carteira de motorista?
Lílian: Bem, tudo aqui é muito fácil. A única coisa que vai levar tempo é a tradução da sua carteira de motorista estrangeira.
Patrícia: Eu mesma posso fazer?
Lílian: Não, precisa ser uma tradução juramentada.
Patrícia: E o que é isso?
Lílian: Uma tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público. Quando eles fazem uma tradução juramentada o efeito é de transformar essa tradução em um documento legal, que pode ser usado em processos judiciais e instituições públicas.
Patrícia: Por exemplo, como tirar a habilitação?
Lílian: Exatamente. Você precisou de uma tradução dessa quando foi realizar seu pedido de permanência no país, lembra?
Patrícia: Lembro sim. Eu lembro também de algo de junta.
Lílian: huh?
Patrícia: Tipo o lugar onde eu fui para encontrar a tradutora, foi na junta.
Lílian: Ah tá! Quer dizer na junta comercial?
Patrícia: Isso!
Sílvia: One time slowly.
Patrícia: Então Lílian, o que eu preciso fazer para tirar a carteira de motorista?
Lílian: Bem, tudo aqui é muito fácil. A única coisa que vai levar tempo é a tradução da sua carteira de motorista estrangeira.
Patrícia: Eu mesma posso fazer?
Lílian: Não, precisa ser uma tradução juramentada.
Patrícia: E o que é isso?
Lílian: Uma tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público. Quando eles fazem uma tradução juramentada o efeito é de transformar essa tradução em um documento legal, que pode ser usado em processos judiciais e instituições públicas.
Patrícia: Por exemplo, como tirar a habilitação?
Lílian: Exatamente. Você precisou de uma tradução dessa quando foi realizar seu pedido de permanência no país, lembra?
Patrícia: Lembro sim. Eu lembro também de algo de junta.
Lílian: huh?
Patrícia: Tipo o lugar onde eu fui para encontrar a tradutora, foi na junta.
Lílian: Ah tá! Quer dizer na junta comercial?
Patrícia: Isso!
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Patrícia: Então Lílian, o que eu preciso fazer para tirar a carteira de motorista?
Sílvia: So Lílian, what do I need to do to get a driver's license?
Lílian: Bem, tudo aqui é muito fácil. A única coisa que vai levar tempo é a tradução da sua carteira de motorista estrangeira.
Sílvia: Well, everything here is very easy. The only thing that will take some time is the translation of your foreign driver's license.
Patrícia: Eu mesma posso fazer?
Sílvia: Can I do it myself?
Lílian: Não, precisa ser uma tradução juramentada.
Sílvia: No, it needs to be a notarized translation.
Patrícia: E o que é isso?
Sílvia: And what is that?
Lílian: Uma tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público. Quando eles fazem uma tradução juramentada o efeito é de transformar essa tradução em um documento legal, que pode ser usado em processos judiciais e instituições públicas.
Sílvia: A notarized translation can only be done by a public translator. When they create a notarized translation, it has the effect of turning the translation into a legal document that can be used in court cases and government institutions.
Patrícia: Por exemplo, como tirar a habilitação?
Sílvia: For example, like getting your driver's license?
Lílian: Exatamente. Você precisou de uma tradução dessa quando foi realizar seu pedido de permanência no país, lembra?
Sílvia: Exactly. You needed one of these translations when you started your request for permanency in the country, remember?
Patrícia: Lembro sim. Eu lembro também de algo de junta.
Sílvia: Yes, I remember. I also remember something about a joint?
Lílian: huh?
Sílvia: Huh?
Patrícia: Tipo o lugar onde eu fui para encontrar a tradutora, foi na junta.
Sílvia: Like the place where I went to meet the translator was at a joint.
Lílian: Ah tá! Quer dizer na junta comercial?
Sílvia: Oh ok! You mean the Commerce Center?
Patrícia: Isso!
Sílvia: That's it!
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu neste diálogo?
Luciane: Então, este diálogo sai do nosso enredo com o Leonardo e a Lisa e também da sala de aula. Aqui a Patrícia e a Lílian estão conversando sobre como tirar uma carteira nacional. Quais são os passos, onde fazer, etc.
Sílvia: Isso aí, queríamos falar um pouco sobre a carteira de habilitação nacional ou "driver's license"
Luciane: A carteira de habilitação nacional, ou CHN, é como se diz "driver's license" no Brasil. Nos Estados Unidos, os Driver's Licenses são de resposibilidade do estado e cada estado é responsável pela emissão das carteiras em seu território.
Sílvia: No Brasil, a CHN é uma carteira nacional e é distribuída pelo governo federal. A carteira é válida em todo o território nacional.
Luciane: Estrangeiros que vêm de certos países, a lista atualmente inclui a união Europeia, os Estados unidos e certos outros países, não precisam comprar permissão especial para dirigir no Brasil durante um período de seis meses depois da sua chegada.
Sílvia: Tudo que precisam é de uma tradução juramentada da carteira de habilitação do seu país e a carteira de habilitação junto contigo aonde você for.
Luciane: Uma "tradução juramentada" pode ser obtida através de um "tradutor púbilico." Todos os tradutores públicos podem ser encontrados através da junta Comercial ou "Commerce center" em cada cidade.
Sílvia: o preço varia de estado para estado, mas normalmente fica por volta de R$60 por página de texto traduzido.
Luciane: Se pensar em passar mais do que seis meses no Brasil, você pode pedir o reconhecimento oficial da sua carteira de habilitação estrangeira. O governo federal emitirá uma carteira nacional de habilitação oficial para você.
Sílvia: O preço total para todos estes documentos e procedimentos, inclusive a tradução juramentada, se totaliza em R$300 ou menos.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Bruno: carteira [natural native speed]
Sílvia: wallet
Bruno: carteira [slowly - broken down by syllable]
Bruno: carteira [natural native speed]
: Next:
Bruno: tradução [natural native speed]
Sílvia: translation
Bruno: tradução [slowly - broken down by syllable]
Bruno: tradução [natural native speed]
: Next:
Bruno: tradutor [natural native speed]
Sílvia: translator
Bruno: tradutor [slowly - broken down by syllable]
Bruno: tradutor [natural native speed]
: Next:
Bruno: estrangeiro [natural native speed]
Sílvia: foreigner
Bruno: estrangeiro [slowly - broken down by syllable]
Bruno: estrangeiro [natural native speed]
: Next:
Bruno: instituição [natural native speed]
Sílvia: institution
Bruno: instituição [slowly - broken down by syllable]
Bruno: instituição [natural native speed]
: Next:
Bruno: permanência [natural native speed]
Sílvia: permanence
Bruno: permanência [slowly - broken down by syllable]
Bruno: permanência [natural native speed]
: Next:
Bruno: junta [natural native speed]
Sílvia: joint, place of meeting
Bruno: junta [slowly - broken down by syllable]
Bruno: junta [natural native speed]
: Next:
Bruno: comercial [natural native speed]
Sílvia: commercial
Bruno: comercial [slowly - broken down by syllable]
Bruno: comercial [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frase desta lição.
Luciane: No diálogo, ouvimos a expressão “tradução juramentada”
Sílvia: A tradução literal é "oathed translation"
Luciane: mas significa algo mais próximo a "notarized translation."
Sílvia: Uma tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público que as vezes se chama tradutor juramentado.
Luciane: Quando um tradutor público faz uma tradução juramentada, o documento é autorizado para uso dentro do sistema legal brasileiro.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "O efeito é de tornar"
Sílvia: A tradução literal é "the effect is of to become"
Luciane: mas significa "the effect is to turn"
Sílvia: e here o "tornar" se usa com sentido de "to turn into".
Luciane: Então a próxima frase é "tradutor público."
Sílvia: A tradução literal é "public translator"
Luciane: Um tradutor público é alguém oficialmente autorizado pelo governo federal brasileiro para traduzir documentos legais e fazer traduções juramentadas.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "junta comercial"
Sílvia: A tradução literal é "commercial junction"
Luciane: mas significa "Center of Commerce" ou "bureau of Commerce"
Sílvia: A Junta é um lugar onde se encontram profissionais oficialmente autorizados pelo governo, como tradutores, advogados, e contadores.
Luciane: Então, a próxima frase é "Tirar a habilitação"
Sílvia: A tradução literal é "take an ability"
Luciane: mas significa "get a driver's license."
Sílvia: No Brasil, a carteira nacional de habilitação tem alguns apelidos. Às vezes se chama "habilitação", às vezes "carteira," ou às vezes CHN.
Luciane: A carteira de habilitação é um documento oficial que confirma que você passou pelo processo de "habilitação" para dirigir um veículo.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "de junta"
Sílvia: A tradução literal é "of joint"
Luciane: mas aqui há um pouco de jogo de palavras.
Sílvia: "Junta" vem do verbo "juntar" que significa "to gather." No Brasil, existe a frase muito comum de "junta tudo e joga fora."
Luciane: Então quando a Patrícia perguntou sobre "de junta", a mente da Lílian pensou nessa expressão “jogar tudo fora”.
Sílvia: Então, qual é a última frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos o substantivo "pedido de permanência"
Sílvia: A tradução literal é "request for permanency"
Luciane: Em situações oficiais, a palavra "pedido" tem o mesmo uso que "application". Então se fala "application for permanency" como "pedido de permanência." Para receber autorizações legais, mercadoria, ou até atendimento técnico, se usa "pedido".
Sílvia: Vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição são os particípios passados irregulares e regulares.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: “Uma tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público.”
Sílvia: que traduzimos como "An oathed translation can only be done by a public translator." Então, o que são particípios passados regulares e irregulares?
Luciane: Muitos verbos do português têm ambos os particípios passados regular e irregular. A diretriz seria usar o particípio passado regular com os verbos ter e haver e o particípio passado irregular com ser e estar.
Sílvia: Por exemplo, o verbo “entregar” tem o particípio regular "entregado" e o particípio irregular "entregue."
Luciane: Algumas frases seriam – "Tenho entregado as encomendas."
Sílvia: "I have been delivering the orders."
Luciane: A encomenda está entregue.
Sílvia: "The order is delivered."
Luciane: Então, agora vamos mostrar vários verbos que têm particípios passados regulares e irregulares. Vamos dar o inglês e seu significado no português e aí algumas frases para mostrar seu uso.
Sílvia: Então o primeiro é?
Luciane: "to set free" que significa "soltar"
Sílvia: O particípio passado regular é "soltado" e o particípio passado irregular é "solto."
Luciane: Uma frase seria "Peças que teriam soltado do avião caíram em Brasília."
Sílvia: "Parts that had detached from the airplane fell in Brasília."
Luciane: E a outra seria "Ele foi solto."
Sílvia: "He was set free."
Luciane: A próxima é "to save" que significa salvar.
Sílvia: O particípio passado regular é "salvado" e o particípio passado irregular é "salvo."
Luciane: Uma frase seria "Tens salvado o arquivo?"
Sílvia: "Have you saved the file?"
Luciane: E "Ele foi salvo."
Sílvia: "He was saved."
Luciane: Bem, tem muitos exemplos nesta lição, então agora vamos dar só as sentenças/frases de exemplo.
Sílvia: O próximo é "aceitar" e a frase regular seria "Eles deveriam ter aceitado." "They should have accepted."
Luciane: e a irregular seria "Ela foi aceita na faculdade."
Sílvia: "She was accepted at the university." Outros particípios são cativado e cativo, do verbo cativar.
Luciane: expulsado e expulso, do verbo expulsar.
Sílvia: matado e morto, do verbo matar.
Luciane: imprimido e impresso, do verbo imprimir.
Sílvia: Como os regulares são mais fáceis e vocês já entenderam a parte da gramática, vamos fechar a lição com uma lista de verbos e seus particípios irregulares.
Luciane: começando com gastar, que se torna gasto.
Sílvia: ganhar, que se torna ganho.
Luciane: prender, que se torna preso.
Sílvia: surpreender, que se torna surpreso.
Luciane: extinguir, que se torna extinto.
Sílvia: fritar, que se torna frito.
Luciane: eleger, que se torna eleito.
Sílvia: suspender, que se transforma em suspenso.
Luciane: E acender em aceso, fixar em fixo, secar em seco, sujeitar em sujeito, suspeitar em suspeito, e enxugar em enxuto.
Sílvia: Não consigo pensar em outros! Foram muitos!
Luciane: Vamos revisar!
Sílvia: Nesta lição, vocês aprenderam sobre certos verbos que têm particípios regulares e irregulares.
Luciane: Nem todo verbo tem as duas formas. Por exemplo, o particípio de ser é "sido" e só. Não tem outro.
Sílvia: Porém, há alguns verbos que têm dois particípios e no PDF dessa lição colocamos uma tabela com quase todos.
Luciane: Esperamos que vocês gostem!

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Sílvia: Attention perfectionists! You're about to learn how to perfect your pronunciation.
Bruno: Lesson Review Audio Tracks.
Sílvia: Increase fluency and vocabulary fast with these short, effective audio tracks.
Bruno: Super simple to use. Listen to the Portuguese word or phrase...
Sílvia: then repeat it out loud in a loud clear voice.
Bruno: You'll speak with confidence knowing that you're speaking Portuguese like the locals.
Sílvia: Go to PortuguesePod101.com, and download the Review Audio Tracks right on the lessons page today!
Sílvia: Thanks for listening!
Bruno: Tenha um ótimo dia!

Comments

Hide