INTRODUCTION |
Bruno: Hello everyone! I'm Bruno, and welcome to PortuguesePOD101.com. |
Sílvia: With us, you'll learn to speak Portuguese with fun and effective lessons. |
Bruno: We also provide you with cultural insights... |
Sílvia: ...and tips you won't find in a textbook. |
Sílvia: Nesta lição, você aprenderá sobre particípios passados irregulares. |
Bruno: Esta conversa acontece à tarde, na sala de estar de Lílian e Patrícia. |
Sílvia: Esta conversa é entre Lílian e Patrícia. |
Bruno: Lílian e Patrícia são amigas e Patrícia precisa de uns esclarecimentos sobre um procedimento. |
DIALOGUE |
Patrícia: Então Lílian, o que eu preciso fazer para tirar a carteira de motorista? |
Lílian: Bem, tudo aqui é muito fácil. A única coisa que vai levar tempo é a tradução da sua carteira de motorista estrangeira. |
Patrícia: Eu mesma posso fazer? |
Lílian: Não, precisa ser uma tradução juramentada. |
Patrícia: E o que é isso? |
Lílian: Uma tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público. Quando eles fazem uma tradução juramentada o efeito é de transformar essa tradução em um documento legal, que pode ser usado em processos judiciais e instituições públicas. |
Patrícia: Por exemplo, como tirar a habilitação? |
Lílian: Exatamente. Você precisou de uma tradução dessa quando foi realizar seu pedido de permanência no país, lembra? |
Patrícia: Lembro sim. Eu lembro também de algo de junta. |
Lílian: huh? |
Patrícia: Tipo o lugar onde eu fui para encontrar a tradutora, foi na junta. |
Lílian: Ah tá! Quer dizer na junta comercial? |
Patrícia: Isso! |
Sílvia: One time slowly. |
Patrícia: Então Lílian, o que eu preciso fazer para tirar a carteira de motorista? |
Lílian: Bem, tudo aqui é muito fácil. A única coisa que vai levar tempo é a tradução da sua carteira de motorista estrangeira. |
Patrícia: Eu mesma posso fazer? |
Lílian: Não, precisa ser uma tradução juramentada. |
Patrícia: E o que é isso? |
Lílian: Uma tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público. Quando eles fazem uma tradução juramentada o efeito é de transformar essa tradução em um documento legal, que pode ser usado em processos judiciais e instituições públicas. |
Patrícia: Por exemplo, como tirar a habilitação? |
Lílian: Exatamente. Você precisou de uma tradução dessa quando foi realizar seu pedido de permanência no país, lembra? |
Patrícia: Lembro sim. Eu lembro também de algo de junta. |
Lílian: huh? |
Patrícia: Tipo o lugar onde eu fui para encontrar a tradutora, foi na junta. |
Lílian: Ah tá! Quer dizer na junta comercial? |
Patrícia: Isso! |
Sílvia: One time natural native speed, with translation. |
Patrícia: Então Lílian, o que eu preciso fazer para tirar a carteira de motorista? |
Sílvia: So Lílian, what do I need to do to get a driver's license? |
Lílian: Bem, tudo aqui é muito fácil. A única coisa que vai levar tempo é a tradução da sua carteira de motorista estrangeira. |
Sílvia: Well, everything here is very easy. The only thing that will take some time is the translation of your foreign driver's license. |
Patrícia: Eu mesma posso fazer? |
Sílvia: Can I do it myself? |
Lílian: Não, precisa ser uma tradução juramentada. |
Sílvia: No, it needs to be a notarized translation. |
Patrícia: E o que é isso? |
Sílvia: And what is that? |
Lílian: Uma tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público. Quando eles fazem uma tradução juramentada o efeito é de transformar essa tradução em um documento legal, que pode ser usado em processos judiciais e instituições públicas. |
Sílvia: A notarized translation can only be done by a public translator. When they create a notarized translation, it has the effect of turning the translation into a legal document that can be used in court cases and government institutions. |
Patrícia: Por exemplo, como tirar a habilitação? |
Sílvia: For example, like getting your driver's license? |
Lílian: Exatamente. Você precisou de uma tradução dessa quando foi realizar seu pedido de permanência no país, lembra? |
Sílvia: Exactly. You needed one of these translations when you started your request for permanency in the country, remember? |
Patrícia: Lembro sim. Eu lembro também de algo de junta. |
Sílvia: Yes, I remember. I also remember something about a joint? |
Lílian: huh? |
Sílvia: Huh? |
Patrícia: Tipo o lugar onde eu fui para encontrar a tradutora, foi na junta. |
Sílvia: Like the place where I went to meet the translator was at a joint. |
Lílian: Ah tá! Quer dizer na junta comercial? |
Sílvia: Oh ok! You mean the Commerce Center? |
Patrícia: Isso! |
Sílvia: That's it! |
POST CONVERSATION BANTER |
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu neste diálogo? |
Luciane: Então, este diálogo sai do nosso enredo com o Leonardo e a Lisa e também da sala de aula. Aqui a Patrícia e a Lílian estão conversando sobre como tirar uma carteira nacional. Quais são os passos, onde fazer, etc. |
Sílvia: Isso aí, queríamos falar um pouco sobre a carteira de habilitação nacional ou "driver's license" |
Luciane: A carteira de habilitação nacional, ou CHN, é como se diz "driver's license" no Brasil. Nos Estados Unidos, os Driver's Licenses são de resposibilidade do estado e cada estado é responsável pela emissão das carteiras em seu território. |
Sílvia: No Brasil, a CHN é uma carteira nacional e é distribuída pelo governo federal. A carteira é válida em todo o território nacional. |
Luciane: Estrangeiros que vêm de certos países, a lista atualmente inclui a união Europeia, os Estados unidos e certos outros países, não precisam comprar permissão especial para dirigir no Brasil durante um período de seis meses depois da sua chegada. |
Sílvia: Tudo que precisam é de uma tradução juramentada da carteira de habilitação do seu país e a carteira de habilitação junto contigo aonde você for. |
Luciane: Uma "tradução juramentada" pode ser obtida através de um "tradutor púbilico." Todos os tradutores públicos podem ser encontrados através da junta Comercial ou "Commerce center" em cada cidade. |
Sílvia: o preço varia de estado para estado, mas normalmente fica por volta de R$60 por página de texto traduzido. |
Luciane: Se pensar em passar mais do que seis meses no Brasil, você pode pedir o reconhecimento oficial da sua carteira de habilitação estrangeira. O governo federal emitirá uma carteira nacional de habilitação oficial para você. |
Sílvia: O preço total para todos estes documentos e procedimentos, inclusive a tradução juramentada, se totaliza em R$300 ou menos. |
VOCAB LIST |
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Bruno: carteira [natural native speed] |
Sílvia: wallet |
Bruno: carteira [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: carteira [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: tradução [natural native speed] |
Sílvia: translation |
Bruno: tradução [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: tradução [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: tradutor [natural native speed] |
Sílvia: translator |
Bruno: tradutor [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: tradutor [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: estrangeiro [natural native speed] |
Sílvia: foreigner |
Bruno: estrangeiro [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: estrangeiro [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: instituição [natural native speed] |
Sílvia: institution |
Bruno: instituição [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: instituição [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: permanência [natural native speed] |
Sílvia: permanence |
Bruno: permanência [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: permanência [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: junta [natural native speed] |
Sílvia: joint, place of meeting |
Bruno: junta [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: junta [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: comercial [natural native speed] |
Sílvia: commercial |
Bruno: comercial [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: comercial [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frase desta lição. |
Luciane: No diálogo, ouvimos a expressão “tradução juramentada” |
Sílvia: A tradução literal é "oathed translation" |
Luciane: mas significa algo mais próximo a "notarized translation." |
Sílvia: Uma tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público que as vezes se chama tradutor juramentado. |
Luciane: Quando um tradutor público faz uma tradução juramentada, o documento é autorizado para uso dentro do sistema legal brasileiro. |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "O efeito é de tornar" |
Sílvia: A tradução literal é "the effect is of to become" |
Luciane: mas significa "the effect is to turn" |
Sílvia: e here o "tornar" se usa com sentido de "to turn into". |
Luciane: Então a próxima frase é "tradutor público." |
Sílvia: A tradução literal é "public translator" |
Luciane: Um tradutor público é alguém oficialmente autorizado pelo governo federal brasileiro para traduzir documentos legais e fazer traduções juramentadas. |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "junta comercial" |
Sílvia: A tradução literal é "commercial junction" |
Luciane: mas significa "Center of Commerce" ou "bureau of Commerce" |
Sílvia: A Junta é um lugar onde se encontram profissionais oficialmente autorizados pelo governo, como tradutores, advogados, e contadores. |
Luciane: Então, a próxima frase é "Tirar a habilitação" |
Sílvia: A tradução literal é "take an ability" |
Luciane: mas significa "get a driver's license." |
Sílvia: No Brasil, a carteira nacional de habilitação tem alguns apelidos. Às vezes se chama "habilitação", às vezes "carteira," ou às vezes CHN. |
Luciane: A carteira de habilitação é um documento oficial que confirma que você passou pelo processo de "habilitação" para dirigir um veículo. |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "de junta" |
Sílvia: A tradução literal é "of joint" |
Luciane: mas aqui há um pouco de jogo de palavras. |
Sílvia: "Junta" vem do verbo "juntar" que significa "to gather." No Brasil, existe a frase muito comum de "junta tudo e joga fora." |
Luciane: Então quando a Patrícia perguntou sobre "de junta", a mente da Lílian pensou nessa expressão “jogar tudo fora”. |
Sílvia: Então, qual é a última frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos o substantivo "pedido de permanência" |
Sílvia: A tradução literal é "request for permanency" |
Luciane: Em situações oficiais, a palavra "pedido" tem o mesmo uso que "application". Então se fala "application for permanency" como "pedido de permanência." Para receber autorizações legais, mercadoria, ou até atendimento técnico, se usa "pedido". |
Sílvia: Vamos olhar a gramática desta lição. |
Lesson focus
|
Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição? |
Luciane: O foco desta lição são os particípios passados irregulares e regulares. |
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase |
Luciane: “Uma tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público.” |
Sílvia: que traduzimos como "An oathed translation can only be done by a public translator." Então, o que são particípios passados regulares e irregulares? |
Luciane: Muitos verbos do português têm ambos os particípios passados regular e irregular. A diretriz seria usar o particípio passado regular com os verbos ter e haver e o particípio passado irregular com ser e estar. |
Sílvia: Por exemplo, o verbo “entregar” tem o particípio regular "entregado" e o particípio irregular "entregue." |
Luciane: Algumas frases seriam – "Tenho entregado as encomendas." |
Sílvia: "I have been delivering the orders." |
Luciane: A encomenda está entregue. |
Sílvia: "The order is delivered." |
Luciane: Então, agora vamos mostrar vários verbos que têm particípios passados regulares e irregulares. Vamos dar o inglês e seu significado no português e aí algumas frases para mostrar seu uso. |
Sílvia: Então o primeiro é? |
Luciane: "to set free" que significa "soltar" |
Sílvia: O particípio passado regular é "soltado" e o particípio passado irregular é "solto." |
Luciane: Uma frase seria "Peças que teriam soltado do avião caíram em Brasília." |
Sílvia: "Parts that had detached from the airplane fell in Brasília." |
Luciane: E a outra seria "Ele foi solto." |
Sílvia: "He was set free." |
Luciane: A próxima é "to save" que significa salvar. |
Sílvia: O particípio passado regular é "salvado" e o particípio passado irregular é "salvo." |
Luciane: Uma frase seria "Tens salvado o arquivo?" |
Sílvia: "Have you saved the file?" |
Luciane: E "Ele foi salvo." |
Sílvia: "He was saved." |
Luciane: Bem, tem muitos exemplos nesta lição, então agora vamos dar só as sentenças/frases de exemplo. |
Sílvia: O próximo é "aceitar" e a frase regular seria "Eles deveriam ter aceitado." "They should have accepted." |
Luciane: e a irregular seria "Ela foi aceita na faculdade." |
Sílvia: "She was accepted at the university." Outros particípios são cativado e cativo, do verbo cativar. |
Luciane: expulsado e expulso, do verbo expulsar. |
Sílvia: matado e morto, do verbo matar. |
Luciane: imprimido e impresso, do verbo imprimir. |
Sílvia: Como os regulares são mais fáceis e vocês já entenderam a parte da gramática, vamos fechar a lição com uma lista de verbos e seus particípios irregulares. |
Luciane: começando com gastar, que se torna gasto. |
Sílvia: ganhar, que se torna ganho. |
Luciane: prender, que se torna preso. |
Sílvia: surpreender, que se torna surpreso. |
Luciane: extinguir, que se torna extinto. |
Sílvia: fritar, que se torna frito. |
Luciane: eleger, que se torna eleito. |
Sílvia: suspender, que se transforma em suspenso. |
Luciane: E acender em aceso, fixar em fixo, secar em seco, sujeitar em sujeito, suspeitar em suspeito, e enxugar em enxuto. |
Sílvia: Não consigo pensar em outros! Foram muitos! |
Luciane: Vamos revisar! |
Sílvia: Nesta lição, vocês aprenderam sobre certos verbos que têm particípios regulares e irregulares. |
Luciane: Nem todo verbo tem as duas formas. Por exemplo, o particípio de ser é "sido" e só. Não tem outro. |
Sílvia: Porém, há alguns verbos que têm dois particípios e no PDF dessa lição colocamos uma tabela com quase todos. |
Luciane: Esperamos que vocês gostem! |
Outro
|
Sílvia: That just about does it for today. |
Sílvia: Attention perfectionists! You're about to learn how to perfect your pronunciation. |
Bruno: Lesson Review Audio Tracks. |
Sílvia: Increase fluency and vocabulary fast with these short, effective audio tracks. |
Bruno: Super simple to use. Listen to the Portuguese word or phrase... |
Sílvia: then repeat it out loud in a loud clear voice. |
Bruno: You'll speak with confidence knowing that you're speaking Portuguese like the locals. |
Sílvia: Go to PortuguesePod101.com, and download the Review Audio Tracks right on the lessons page today! |
Sílvia: Thanks for listening! |
Bruno: Tenha um ótimo dia! |
Comments
Hide