INTRODUCTION |
Luciane: Hi, my name is Luciane, and I am joined here by Sílvia. |
Sílvia: Hello, everyone and welcome back to PortuguesePOD101.com |
Luciane: What are we learning today? |
Sílvia: Nesta lição, você aprenderá sobre substantivos, verbos, adjetivos, advérbios e preposições em sentenças equativas. |
Luciane: Esta conversa acontece depois da meia noite na casa de Leonardo e Éli. |
Sílvia: Esta conversa é entre Leonardo e Éli. |
Luciane: Leonardo e Éli são irmãos, então vão falar muito relaxados. |
DIALOGUE |
Leonardo: Ei. |
Éli: Ei. Como foi o encontro? |
Leonardo: Ótimo. Bom, vou dormir, te amo. |
Éli: O que? Espera! Não não não não não. É só isso que você vai falar comigo? Por favor. Então, você gosta dessa garota? |
Leonardo: Tá complicado. |
Éli: Então explica bem devagar. Eu capisco. |
Leonardo: Bem, ela é muito bonita. |
Éli: Muito bom. Continua. |
Leonardo: E ela é muito ágil. |
Éli: Eu não sei o que isso tem a ver mas continua. |
Leonardo: E eu acho que ela me deixa exausto demais. |
Éli: O que aconteceu? Vocês dançaram o tango? |
Leonardo: Sim, sim, dançamos. Na verdade dançamos muito. O detalhe é que o Cesar me ensinou a parte feminina, então ficou um pouco mais difícil, como você pode imaginar. E falando nisso estou muito cansado, então, boa noite. |
Éli: Ei! Por que você não conversa comigo? |
Leonardo: Tá complicado, só. |
Éli: Então tá. Se você não quiser falar comigo, então sugiro que você ache alguém com quem conversar. |
Sílvia: One time slowly. |
Leonardo: Ei. |
Éli: Ei. Como foi o encontro? |
Leonardo: Ótimo. Bom, vou dormir, te amo. |
Éli: O que? Espera! Não não não não não. É só isso que você vai falar comigo? Por favor. Então, você gosta dessa garota? |
Leonardo: Tá complicado. |
Éli: Então explica bem devagar. Eu capisco. |
Leonardo: Bem, ela é muito bonita. |
Éli: Muito bom. Continua. |
Leonardo: E ela é muito ágil. |
Éli: Eu não sei o que isso tem a ver mas continua. |
Leonardo: E eu acho que ela me deixa exausto demais. |
Éli: O que aconteceu? Vocês dançaram o tango? |
Leonardo: Sim, sim, dançamos. Na verdade dançamos muito. O detalhe é que o Cesar me ensinou a parte feminina, então ficou um pouco mais difícil, como você pode imaginar. E falando nisso estou muito cansado, então, boa noite. |
Éli: Ei! Por que você não conversa comigo? |
Leonardo: Tá complicado, só. |
Éli: Então tá. Se você não quiser falar comigo, então sugiro que você ache alguém com quem conversar. |
Sílvia: One time natural native speed, with translation. |
Leonardo: Ei. |
Sílvia: Hey. |
Éli: Ei. Como foi o encontro? |
Sílvia: Hey. How was the big date? |
Leonardo: Ótimo. Bom, vou dormir, te amo. |
Sílvia: Great, fine, I'm going to go to bed. I love you. |
Éli: O que? Espera! Não não não não não. É só isso que você vai falar comigo? Por favor. Então, você gosta dessa garota? |
Sílvia: What?! Wait! No, no, no, no, no. Is that all I get? Come on...So, do you like this girl? |
Leonardo: Tá complicado. |
Sílvia: It's complicated. |
Éli: Então explica bem devagar. Eu capisco. |
Sílvia: Well, explain it to me slowly. I'll catch up. |
Leonardo: Bem, ela é muito bonita. |
Sílvia: Well, she's a very beautiful girl. |
Éli: Muito bom. Continua. |
Sílvia: Good. Keep going. |
Leonardo: E ela é muito ágil. |
Sílvia: And she's very agile. |
Éli: Eu não sei o que isso tem a ver mas continua. |
Sílvia: I'm not sure how that applies, but continue. |
Leonardo: E eu acho que ela me deixa exausto demais. |
Sílvia: And I think she's too exhausting for me. |
Éli: O que aconteceu? Vocês dançaram o tango? |
Sílvia: What happened? Did you guys tango? |
Leonardo: Sim, sim, dançamos. Na verdade dançamos muito. O detalhe é que o Cesar me ensinou a parte feminina, então ficou um pouco mais difícil, como você pode imaginar. E falando nisso estou muito cansado, então, boa noite. |
Sílvia: Oh yeah, yeah, we tangoed. In fact, we tangoed quite a bit. There's the small detail though that Cesar taught me the woman's part, so it was a bit difficult, as one might expect. Speaking of which, I'm very tired, so good night. |
Éli: Ei! Por que você não conversa comigo? |
Sílvia: Hey, why won't you talk to me? |
Leonardo: Tá complicado, só. |
Sílvia: It's complicated, that's all. |
Éli: Então tá. Se você não quiser falar comigo, então sugiro que você ache alguém com quem conversar. |
Sílvia: Fine. You don't want to talk to me, so I suggest you find someone to talk to. |
POST CONVERSATION BANTER |
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu neste diálogo? |
Luciane: Bem, esta conversa acontece depois do segundo encontro do Leo com a Lisa. Aqui a Éli quer conversar com Leo sobre o encontro, mas ele não quer compartilhar o que aconteceu e ela fica irritada. |
Sílvia: A Éli usa uma palavra um pouco diferente aqui. No diálogo ela fala "capisco." Porque ela usou isto? |
Luciane: Bem, o português está mudando cada vez mais. A cada dia tem novos produtos, novos lugares, novas pessoas, e portanto, novas palavras. Então, no diálogo, Éli diz a Leo "Eu capisco." Capisco é uma palavra italiana que significa "entendo." |
Sílvia: Então ela disse isso do mesmo jeito que os norte-americanos dizem "por favor" ou "fiancé." Não é do inglês mas é tão usado na sala de aula, nos comercias, na televisão, e na rua que todo mundo entende. |
Luciane: É por aí mesmo. Este é um exemplo de como os brasileiros estão a cada vez mais conhecedores das coisas estrangeiras. Sem falar que o Brasil tem uma ligação muito forte com a Itália. |
Sílvia: É verdade. Há quinze anos atrás você provavelmente não iria ouvir alguém falar assim numa conversa normal. Porém, hoje em dia, até as novelas têm palavras e frases do inglês, espanhol, italiano, francês, e, se você prestar bem atenção, pode até ouvir um pouco de japonês de vez em quando. |
Luciane: Tudo isso vem sendo absorvido pelos brasileiros pela Internet, televisão, e mídia. Quem sabe onde vai parar! |
Both: haha! |
Sílvia: Vamos olhar o vocabulário desta lição |
VOCAB LIST |
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Luciane: mentir [natural native speed] |
Sílvia: to lie |
Luciane: mentir [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: mentir [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: contar [natural native speed] |
Sílvia: to tell, to recount |
Luciane: contar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: contar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: conta [natural native speed] |
Sílvia: account |
Luciane: conta [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: conta [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: durar [natural native speed] |
Sílvia: to last |
Luciane: durar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: durar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: complicado [natural native speed] |
Sílvia: complicated |
Luciane: complicado [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: complicado [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: devagar [natural native speed] |
Sílvia: slow, slower |
Luciane: devagar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: devagar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: explicar [natural native speed] |
Sílvia: explain |
Luciane: explicar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: explicar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: ágil [natural native speed] |
Sílvia: agile |
Luciane: ágil [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: ágil [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: cansativo [natural native speed] |
Sílvia: tiring, that which tires |
Luciane: cansativo [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: cansativo [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: tango [natural native speed] |
Sílvia: tango |
Luciane: tango [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: tango [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: detalhe [natural native speed] |
Sílvia: detail |
Luciane: detalhe [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: detalhe [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: imaginar [natural native speed] |
Sílvia: to imagine |
Luciane: imaginar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: imaginar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: conversar [natural native speed] |
Sílvia: converse, talk |
Luciane: conversar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: conversar [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Sílvia: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Luciane: No diálogo, ouvimos a expressão “Por favor” |
Sílvia: A tradução literal é "by favor" |
Luciane: e sabemos que vocês já aprenderam esta expressão faz tempo, mas esta vamos dar uma dica sobre seu uso. |
Sílvia: Do mesmo modo que no inglês se fala "please!" com aquele tom sarcástico, no português também se fala assim. |
Luciane: Então tem um tom bem sarcástico, "por favor!" |
Both: haha! |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a palavra "exausto" e queríamos comparar com a palavra "exaurir." |
Sílvia: "Exausto" é um cognato para "exausted." |
Luciane: O interessante desta palavra é que o verbo para "to become exhausted" é "exaurir." |
Sílvia: É um verbo regular e pode se usar das mesmas formas que no inglês, porém não é tão comum. Eu não sei por que, mas não usamos tanto este verbo. |
Luciane: Mas lembre-se que o "x" aqui faz som de "z" e não "ks", como no inglês. |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a expressão "parte feminina" |
Sílvia: A tradução literal é "feminine part" |
Luciane: mas também poderia significar "woman"s part." Isto é importante porque o tango tem duas partes distintas, a parte masculina e a parte feminina. |
Sílvia: E Leo acabou dançando a parte da mulher porque o Cesar ensinou a parte errada. Assim, ele dançou como se fosse a dançarina, ao invés de ser o dançarino! Então, qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "como você possa imaginar" |
Sílvia: A tradução literal é "how you could imagine" |
Luciane: mas significa "as you can imagine" ou "as you might expect" |
Sílvia: Aqui se usa o subjuntivo para indicar um grau de incerteza. O interessante é que não há na gramática da frase algo que indique que o subjuntivo seria usado aqui. |
Luciane: Então esta é nossa dica. O subjuntivo se usa porque a situação requer, não porque a gramática precisa. |
Sílvia: Muitas vezes na sala de aula os professores cobram tanto na gramática, que às vezes parece que a gramática é a coisa mais importante de tudo. |
Luciane: Mas sempre se lembre que a gramática é simplesmente uma das/dentre as várias ferramentas usadas para podermos comunicar. |
Sílvia: Então, qual é a última frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase “então tá”. |
Sílvia: A tradução literal é "then is" |
Luciane: mas significa "fine" ou "Okay then." |
Sílvia: e por causa do tom de voz, é bem óbivo que Éli está bem irritada. |
Luciane: "Então tá." é uma frase bem neutra. Pode ser tanto positivo ou negativo mas por causa do tom de voz é fácil perceber. Tome cuidado! |
Sílvia: Vamos olhar a gramática desta lição. |
Lesson focus
|
Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição? |
Luciane: O foco desta lição são substantivos, verbos, advérbios, e preposições em sentenças equativas. |
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase |
Luciane: "Bem, ela é muito bonita." |
Sílvia: Que traduzimos como "Well, she's very beautiful." |
Luciane: Bem, agora que examinamos as partes das sentenças ativas, vamos olhar os substantivos, verbos, advérbios, e preposições em sentenças equativas. Percebam que "o Leonardo" é o sujeito. Numa sentença equativa em que o sujeito é o nome de alguém, quase sempre um artigo precede o sujeito. |
Sílvia: o verbo numa sentença equativa chama-se “verbo de ligação”, e normalmente é uma forma do verbo ser. Uma sentença equativa liga duas coisas iguais. Você poderia nos dar alguns exemplos? |
Luciane: O Leonardo é mecânico. |
Sílvia: "Leonardo is a mechanic." Perceba como no inglês precisa-se/é preciso inserir o "a" antes de "mechanic." No português não precisa. Porém, se um adjetivo ou advérbio for modificar "mecânico", por exemplo o adjetivo "grande," aí o artigo indireto "um" precisa ser usado. |
Luciane: O Leonardo é um grande mecânico. |
Sílvia: "Leonardo is a great mechanic." Agora vamos olhar os adjetivos. |
Luciane: A frase que vamos olhar é - "O Lessandro é um mecânico hidráulico na Petrobras." |
Sílvia: Estes novos elementos são um adjetivo e uma frase com preposição. |
Luciane: Assim revisamos as palavras básicas da gramática portuguesa. |
Sílvia: Que tal alguns exemplos desta lição? |
Luciane: É só isso que você fala comigo? |
Sílvia: "Is that all I get?" |
Luciane: E ela é muito ágil. |
Sílvia: "And she's very agile." |
Luciane: E por último, "Então, você gosta dessa garota?" |
Sílvia: "So, do you like this girl?" |
Luciane: Vamos revisar a lição. |
Sílvia: Um dos propósitos dessa lição é ensinar mais palavras da gramática portuguesa. |
Luciane: Em vez de ensinar essas palavras no formato de uma aula, dissecamos umas sentenças equativas. Sentenças equativas usam o verbo “ser” como verbo de ligação. |
Sílvia: Exatamente. Assim, usamos essas palavras gramaticais numa conversa corriqueira, que exemplificou como criar e usar sentenças equativas e também como usar essas palavras gramaticais em uma conversa normal. |
Luciane: Por isso, a lição foi um pouco mais curta. Esperamos que tenham gostado desse formato. Postem (nos comentários) as suas opiniões! |
Outro
|
Sílvia: That just about does it for today. |
Luciane: Want a free way to build your Portuguese vocabulary? |
Sílvia: Follow our Portuguese Word of the Day at Portuguese.com! |
Luciane: See and hear the word of the day... |
Sílvia: ...plus sample phrases and sentences! |
Luciane: Get these daily vocabulary alerts on Facebook, Twitter and the PortuguesePod/Class.com Blog! |
Sílvia: And add this widget to your own website or blog! They're available in 35 languages. |
Luciane: Get these easy instructions at Portuguese.com/Portuguese-phrases |
Sílvia: Thanks for listening! |
Luciane: Até mais! |
Comments
Hide