INTRODUCTION |
Luciane: Hello everyone! I'm Luciane, and welcome to PortuguesePOD101.com. |
Sílvia: With us, you'll learn to speak Portuguese with fun and effective lessons. |
Luciane: We also provide you with cultural insights... |
Sílvia: ...and tips you won't find in a textbook. |
Sílvia: Nesta lição você aprenderá sobre as expressões idiomáticas e como pronunciá-las. |
Luciane: Esta conversa acontece a tarde no quarto de Leonardo. |
Sílvia: Esta conversa se dá entre Leonardo e Éli. |
Luciane: Leonardo e Éli são irmãos. Então falam de uma maneira informal. |
DIALOGUE |
Leonardo: Oi maninha. O que você acha dessa camisa? |
Éli: Saindo mais uma vez com a Lisa! Isto é muito animador. |
Leonardo: Vamos ver, né? Não é tão sério quanto você pensa. |
Éli: É sim! Ela é bonita? |
Leonardo: Dizem que sim. |
Éli: É mesmo? Eu preciso conhecer essa menina. Amanhã à noite, jantar, aqui em casa. |
Leonardo: Você não acha um pouco cedo para ela conhecer "a família”? É só a segunda vez que saímos. |
Éli: É a primeira vez que você sai mais de uma vez com a mesma mulher nos últimos três anos. Eu quero conhecê-la. |
Leonardo: Tá, vou conversar com ela sobre. Éli, você sabe dançar tango? A Lisa quer sair para uma galeria de arte e talvez tocará tango. |
Éli: Sei não, mas o Cesar sabe. Ele pode te ensinar. |
Leonardo: Tá bom, se for de graça! |
Éli: Tá. Eu iria com a primeira camisa. Combina melhor com o seu tom de pele. |
Leonardo: É mesmo? |
Sílvia: One time slowly. |
Leonardo: Oi maninha. O que você acha dessa camisa? |
Éli: Saindo mais uma vez com a Lisa! Isto é muito animador. |
Leonardo: Vamos ver, né? Não é tão sério quanto você pensa. |
Éli: É sim! Ela é bonita? |
Leonardo: Dizem que sim. |
Éli: É mesmo? Eu preciso conhecer essa menina. Amanhã à noite, jantar, aqui em casa. |
Leonardo: Você não acha um pouco cedo para ela conhecer "a família”? É só a segunda vez que saímos. |
Éli: É a primeira vez que você sai mais de uma vez com a mesma mulher nos últimos três anos. Eu quero conhecê-la. |
Leonardo: Tá, vou conversar com ela sobre. Éli, você sabe dançar tango? A Lisa quer sair para uma galeria de arte e talvez tocará tango. |
Éli: Sei não, mas o Cesar sabe. Ele pode te ensinar. |
Leonardo: Tá bom, se for de graça! |
Éli: Tá. Eu iria com a primeira camisa. Combina melhor com o seu tom de pele. |
Leonardo: É mesmo? |
Sílvia: One time natural native speed, with translation. |
Leonardo: Oi maninha. O que você acha dessa camisa? |
Sílvia: Hey Sis. What do you think of this shirt? |
Éli: Saindo mais uma vez com a Lisa! Isto é muito animador. |
Sílvia: Another date with Lisa. This is very exciting! |
Leonardo: Vamos ver, né? Não é tão sério quanto você pensa. |
Sílvia: We'll see. It's not that big of a deal. |
Éli: É sim! Ela é bonita? |
Sílvia: Yes it is! Is she pretty? |
Leonardo: Dizem que sim. |
Sílvia: You could say that... |
Éli: É mesmo? Eu preciso conhecer essa menina. Amanhã à noite, jantar, aqui em casa. |
Sílvia: Oh yeah? I need to meet this girl. Tomorrow night, dinner, here. |
Leonardo: Você não acha um pouco cedo para ela conhecer "a família”? É só a segunda vez que saímos. |
Sílvia: Don't you think it's a bit too early to meet the family? It's only our second date. |
Éli: É a primeira vez que você sai mais de uma vez com a mesma mulher nos últimos três anos. Eu quero conhecê-la. |
Sílvia: It's the first second date you've been on in three years. I want to meet her. |
Leonardo: Tá, vou conversar com ela sobre. Éli, você sabe dançar tango? A Lisa quer sair para uma galeria de arte e talvez tocará tango. |
Sílvia: Okay, I'll talk to her about it. Éli, do you know how to dance the tango? Lisa wants to go to an art gallery and there might be a bit of tango. |
Éli: Sei não, mas o Cesar sabe. Ele pode te ensinar. |
Sílvia: I don't but Cesar knows. He could teach you. |
Leonardo: Tá bom, se for de graça! |
Sílvia: Alright, couldn't hurt. |
Éli: Tá. Eu iria com a primeira camisa. Combina melhor com o seu tom de pele. |
Sílvia: Okay. I'd go with the first shirt. It goes better with your skin tone. |
Leonardo: É mesmo? |
Sílvia: Oh yeah? |
POST CONVERSATION BANTER |
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu nesse diálogo? |
Luciane: Nesse diálogo o Leonardo e sua irmã Éli conversaram sobre um segundo encontro com a Lisa. Parece que vão dançar, né? |
Sílvia: Parece mesmo. Você conhece o tango? |
Luciane: Não. Só conheço algumas danças brasileiras. |
Sílvia: Queríamos falar um pouco sobre dança no Brasil. |
Luciane: Provavelmente o samba e o forró são as danças mais populares e já falamos sobre elas algumas vezes. |
Sílvia: Mas um aspecto interessante é que quase todas as danças brasileiras contam uma estória. Ou até algumas estórias. |
Luciane: Por exemplo, o xaxado. O Xaxado não é tão conhecido nem para os brasileiros, mas tem sua origem no Brasil e é uma dança de batalha criada por volta de 1920 por bandidos. Se espalhou entre os 'cangaceiros' ou “highwaymen“ do nordeste. |
Sílvia: No início, era exclusivamente masculina, talvez porque não existiam cangaceiras na época. Nas danças, eles faziam de conta que suas armas eram suas mulheres. |
Luciane: Normalmente, se dançava e cantava com um chefe "chamando" para a dança e os 'soldados" repetindo. As palavras eram sobre atacar os inimigos, lamentar a morte de amigos, ou celebrar suas vitórias. |
Sílvia: A lambada é uma outra dança que não é tão conhecida fora do Brasil. As raízes da lambada vêm de uma dança amazônica tribal que se misturou com as influências portuguesas e africanas. |
Luciane: A dança original se chama 'carimbó', que de 1960 a 1970 adicionou a guitarra e se misturou com merengue e cúmbia. |
Sílvia: Nos próximos anos, nasceu a lambada. Em 1999, o grupo Kaoma lançou "llorando se fue" que se tornou conhecido internacionalmente mas mais em paises que falam espanhol. |
Luciane: Mais recentemente, Jennifer Lopez, adaptou "Llorando se fue" para "On the floor." |
Sílvia: Vamos olhar o vocabulário desta lição. |
VOCAB LIST |
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Luciane: ensinar [natural native speed] |
Sílvia: to teach |
Luciane: ensinar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: ensinar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: combinar [natural native speed] |
Sílvia: to combine, to match, to go with, to arrange |
Luciane: combinar [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: combinar [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: camisa [natural native speed] |
Sílvia: shirt |
Luciane: camisa [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: camisa [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: pele [natural native speed] |
Sílvia: skin |
Luciane: pele [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: pele [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: animador [natural native speed] |
Sílvia: exciting |
Luciane: animador [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: animador [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: janta [natural native speed] |
Sílvia: dinner |
Luciane: janta [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: janta [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: cedo [natural native speed] |
Sílvia: early |
Luciane: cedo [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: cedo [natural native speed] |
: Next: |
Luciane: tango [natural native speed] |
Sílvia: tango |
Luciane: tango [slowly - broken down by syllable] |
Luciane: tango [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Sílvia: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase “muito animador” |
Sílvia: A tradução literal é 'very animator' |
Luciane: mas no português se usa a palavra 'animador' para expressar 'exciting.' |
Sílvia: Talvez soe estranho que a palavra 'animador' se use dessa forma. Parece que se refere a uma pessoa, mas este adjetivo se usa quando é "um item que anima" or in plain English 'exciting.' |
Luciane: Existem as palavras 'excitar' e 'excitante', mas ambas têm uma conotação muito forte para assuntos que não fazem parte de um podcast como o nosso. Então é melhor usar "animador" e "animar" quando você quer falar "exciting." |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "dizem que sim." |
Sílvia: Literalmente significa 'they say that yes' |
Luciane: mas esta frase é uma expressão idiomática muito parecida com 'You could say that.' |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "aqui em casa" |
Sílvia: A tradução literal é "here at home." |
Luciane: Aqui queríamos mostrar a diferença de tradução. |
Sílvia: No inglês, traduzimos como 'here.' ao invés de 'here at home'. Fizemos assim porque em português palavras que se referem a local, como a palavra "aqui", são muito relativas e freqüentemente precisam de um complemento que esclareça, como "em casa". |
Luciane: A próxima frase é "talvez terá" |
Sílvia: A tradução literal é 'maybe there will be' |
Luciane: Mas também se traduz como "there could possibly be" ou "there might be." |
Sílvia: O uso do "talvez" e o uso do futuro com "terá" dá um sentimento de possibilidade, não de probabilidade. Então, qual é a próxima frase? |
Luciane: No diálogo, ouvimos as palavras “galeria de artes” |
Sílvia: A tradução literal é "gallery of arts". |
Luciane: Às vezes também se traduz como "art gallery." |
Sílvia: E a próxima frase? |
Luciane: A próxima frase é "se for de graça" |
Sílvia: A tradução literal é 'if it's free.' |
Luciane: Mas isto é uma expressão idiomática usada como "couldn't hurt." |
Sílvia: Então vamos olhar a gramática desta lição. |
Lesson focus
|
Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição? |
Luciane: Nesta lição vamos focalizar em dicas de pronúncia. |
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase |
Luciane: Saindo mais uma vez com a Lisa! |
Sílvia: que traduzimos como "Another date with Lisa." |
Luciane: Esta lição focaliza principalmente dicas de pronúncia. Para reforçarmos a pronúncia correta, vamos revisar várias expressões idiomáticas e explicar as dicas de pronúncia naquelas expressões. |
Sílvia: Por Exemplo, nesta frase do diálogo |
Luciane: Então a primeira dica é quando um “z” está no final da palavra, quase sempre se pronuncia com som de 'ss.' |
Sílvia: A segunda dica é que quando uma palavra termina em 's' e a próxima palavra começa com vogal, aí aquele 's' faz som de 'z.' Porém, ao falar pausadamente, a pronúncia será 's." |
Luciane: Isto acontece novamente "Sei não, mas o Cesar sabe." - "I don't, but Cesar knows." |
Sílvia: Também importante é o aberto e fechado das vogais. Vamos começar com a letra "o". |
Luciane: O 'o' fechado se encontra nas palavras gosto que significa 'taste', avô que significa grandfather, bolsa que significa a woman's purse, e todo que significa all. |
Sílvia: Você pode empregar esse novo conhecimento na frase “Quando temperar a salada, coloque sal e azeite a gosto." |
Luciane: que significa "When you season your salad, add salt and olive oil to taste." |
Sílvia: uma outra expressão é |
Luciane: dar gosto –"to be pleasing" |
Sílvia: Agora vamos comparar com o "o" aberto. |
Luciane: O 'o' aberto se encontra nas palavras gosto (verbo para 'I like'), avó (grandmother), agora (now), e hora (hour). |
Sílvia: Ouça esta frase – |
Luciane: Que horas são? |
Sílvia: "What time is it?” O 'o' está aberta. |
Luciane: Um outro exemplo seria, "Agora vamos passar para o 'e' fechado." |
Sílvia: que significa "Now we will move on to the closed 'e'. |
Luciane: Que vamos fazer mesmo (both-haha!) O 'e' fechado se encontra nas palavras seu (you, his, etc.), ele (he), erro (noun for 'wrong'), e você (you). |
Sílvia: Um exemplo seria a expressão idiomática "Perder o seu latim." |
Sílvia: "to waste ones efforts.” Você pode ouvir que "seu" é fechado. |
Luciane: E Também na sentença "Ele cometeu um erro grave." |
Sílvia: "He committed a grave error.” pode perceber que o 'e' de 'erro' é fechado. |
Luciane: em contraste, a sentença "Eu erro muito." |
Sílvia: "I often err.” tem um 'e' aberto. |
Luciane: a dica é que o substantivo "erro" – “error” - tem um 'e' fechado, erro |
Sílvia: mas o verbo tem 'e' aberto' |
Luciane: "eu erro" |
Sílvia: "I err." Compare these to |
Luciane: passar ferro - “to iron” ; ferrovia ; ferrar-se são abertos. |
Sílvia: Agora vamos passa para outras vogais abertas. |
Luciane: O 'e' aberto se encontra nas palavras céu (sky), ela (she), erro (verb for 'I err'), até (until), e fé (faith). |
Sílvia: E uma expressão idiomática que mostra isto seria "Não chegar aos pés de" |
Luciane: "to be inferior to”. Aqui o 'e' de “chegar” é fechado, mas o 'e' de “pés” é aberto. |
Sílvia: A dica desta lição é sobre vogais surdas. |
Luciane: O brasileiro é notório por falar rápido e, sendo que temos muitas vogais no português, talvez seja difícil distinguir exatamente onde uma palavra termina e onde a outra começa. |
Sílvia: Muitas vezes, o que parece falar rápido são, na verdade, vogais surdas, ou seja, uma vogal ou sílaba em cuja produção as cordas vocais não vibram. Vogais surdas são o mesmo que sussurrar e muito comuns no final da palavra. |
Luciane: Por exemplo, as palavras 'bolsa' e "bolso", quando ditas numa conversa normal, freqüentemente essa última vogal se torna surda. Aí a pronúncia se torna "bols-o" ou "bols-a". |
Sílvia: A dica é que mesmo sem usar as cordas vocais, ainda há uma diferença. Quando falamos "bolsa" com o final surdo, a boca ainda forma o "a". "bolsa" - (bols-a) Estão ouvindo a diferença? |
Luciane: O mesmo acontece com a palavra "bolso". "bolso" com todos os sons, e "bols-o" tipo, sussurrando a última vogal. - "bolso" - (bols-o) |
Sílvia: Agora, vamos dar alguns exemplos. |
Luciane: Tá. Que tal, 'feito' e 'feita'? |
Sílvia: Ótimo! Especialmente na frase "bem feito". Vocês conseguem ouvir o 'o' em (bem feit-o)? Que tal (bem feit-a). Agora com a vogal surda "bem feito", e agora sem a vogal surda (bem feit-o), |
Luciane: E agora "bem feita" com a vogal "bem feita" e sem a vogal (bem feit-a) - “bem feita" (bem feit-a). |
Sílvia: É isso aí. (bem feit-o) ou (bem feit-a). |
Luciane: Vamos revisar a lição. |
Sílvia: A pronúncia é, talvez, o aspecto mais simples e básico do português. Como o Braden costuma dizer, "Se você não pronunciar corretamente, não importa sua gramática, eles não vão te entender." |
Luciane: Ou, no seu caso, não vão querer te entender. Eu nem consigo contar quantos estrangeiros falam comigo com gramática perfeita, mas com uma pronúncia que parece unhas arranhando um quadro negro. |
Outro
|
Sílvia: That just about does it for today. |
Sílvia: Like our podcasts? |
Luciane: Then like our Facebook Page too! |
Sílvia: Get lesson updates, our Portuguese Word of the Day and news on Facebook. |
Luciane: Just search for PortuguesePod/Class.com and like our fan page |
Sílvia: And if you like a lesson or series on PortuguesePod/Class.com... |
Luciane: Let us know... |
Sílvia: ...by clicking the like button next to the lesson or series! |
Sílvia: Thanks for listening! |
Luciane: Até mais! |
Comments
Hide