Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Olá! Bem-vindo ao PortuguesePod101.com!
Braden: Upper Beginner Season 1, Lesson 9, Portuguese Paperwork Strikes Again. Hello and welcome to PortuguesePod101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Portuguese.
Sílvia: I’m Sílvia and thanks again for being here with us for this Upper Beginner Season 1 Lesson. So Braden, please tell us what we’ll be learning in this lesson?
Braden: In this lesson, you’ll learn how to use the verb ser with the preposition de.
Sílvia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place in the morning at the ministério da fazenda, and it’s between Mayara and the Funcionária publica.
Sílvia: What’s the formality level?
Braden: They’re at a government institution, so it’s pretty formal.
Sílvia: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Funcionária: Qual seu nome completo?
Mayara: Mayara Soares de Souza.
Funcionária: Qual seu endereço?
Mayara: Rua das amoras, número 184, Serra, espirito Santo
Funcionária: E você é de?
Mayara: Campina Grande, Paraíba.
Funcionária: E quantos anos mora no Espírito Santo?
Mayara: Dezesseis.
Funcionária: E o imóvel nesse endereço, é seu?
Mayara: Não é do meu tio. To morando de aluguel.
Funcionária: Você está com o contrato?
Mayara: Tô não.
Funcionária: Então não posso processar seu pedido.
Mayara: Mas porque?
Braden: One time slowly.
Funcionária: Qual seu nome completo?
Mayara: Mayara Soares de Souza.
Funcionária: Qual seu endereço?
Mayara: Rua das amoras, número 184, Serra, espirito Santo
Funcionária: E você é de?
Mayara: Campina Grande, Paraíba.
Funcionária: E quantos anos mora no Espírito Santo?
Mayara: Dezesseis.
Funcionária: E o imóvel nesse endereço, é seu?
Mayara: Não é do meu tio. To morando de aluguel.
Funcionária: Você está com o contrato?
Mayara: Tô não.
Funcionária: Então não posso processar seu pedido.
Mayara: Mas porque?
Braden: One time fast, with translation.
Funcionária: Qual seu nome completo?
Funcionária: What's your full name?
Mayara: Mayara Soares de Souza.
Mayara: Mayara Soares de Souza.
Funcionária: Qual seu endereço?
Funcionária: What's your address?
Mayara: Rua das amoras, número 184, Serra, espirito Santo
Mayara: Road of the prunes, number 184, Serra, Espírito Santo.
Funcionária: E você é de?
Funcionária: And where are you from?
Mayara: Campina Grande, Paraíba.
Mayara: Campina Grande, Paraíba.
Funcionária: E quantos anos mora no Espírito Santo?
Funcionária: And how many years have you lived in Espírito Santo?
Mayara: Dezesseis.
Mayara: Sixteen.
Funcionária: E o imóvel nesse endereço, é seu?
Funcionária: And the building at this address, is it yours?
Mayara: Não é do meu tio. To morando de aluguel.
Mayara: No, it's my uncle's. I'm just renting.
Funcionária: Você está com o contrato?
Funcionária: Do you have the contract with you?
Mayara: Tô não.
Mayara: No, I don't.
Funcionária: Então não posso processar seu pedido.
Funcionária: Then I can't process your request.
Mayara: Mas porque?
Mayara: But, why not?
POST CONVERSATION BANTER
Braden: So, one thing that I kind of actually wanna point out here was her last name was kind of long and had a couple of different parts.
Sílvia: Yes and this is very common here in Brazil.
Braden: So, last names in Brazil follow a very different pattern from the normal last names in English. Usually, the last name of the father is preserved and given to the children. In other cultures however, the last name of the mother is given to the children. So that kind of changes and does this on the other. But in Brazil, it’s different.
Sílvia: Yes. In Brazil, they’re both preserved and mixed. My name, for example, has my first name, my mother’s name and then my father’s name.
Braden: Okay, so mother’s comes first.
Sílvia: Sílvia Neves Myer, yes.
Braden: Okay, so Neves.
Sílvia: Mother’s name.
Braden: And…
Sílvia: Myer, father’s name.
Braden: So, they’re mixed together.
Sílvia: Yes. You have the option of having only your father’s name, but most people will have both.
Braden: So, I’ve always wondered, how is that chosen? Because your mother probably actually had several names, didn’t she?
Sílvia: My mother has only her father’s name, while she wanted her name to be within my name as well.
Braden: And another example is my brother-in-law, his last name is Paisha. His parents’ name are Santos and “Da Conceição” and his is PaishaI mean, there’s nothing even close. It’s kind of a funky one. What happened there? And then he got married to a Jibron and she just kept hers, so she is still Jibron and he is Paisha. There’s no mixing at all.
Sílvia: Yeah, my mother didn’t put my father’s name.
Braden: Okay, let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Braden: The first word we’ll look at is…
Sílvia: qual [natural native speed]
Braden: which
Sílvia: qual [slowly - broken down by syllable] qual [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: amora [natural native speed]
Braden: a mulberry or a Blackberry
Sílvia: amora [slowly - broken down by syllable] amora [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: serra [natural native speed]
Braden: mountain
Sílvia: serra [slowly - broken down by syllable] serra [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: espírito [natural native speed]
Braden: spirit
Sílvia: espírito [slowly - broken down by syllable] espírito [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: santo [natural native speed]
Braden: holy
Sílvia: santo [slowly - broken down by syllable] santo [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: campina [natural native speed]
Braden: a large field or a plain
Sílvia: campina [slowly - broken down by syllable] campina [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: grande [natural native speed]
Braden: big
Sílvia: grande [slowly - broken down by syllable] grande [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: endereço [natural native speed]
Braden: address
Sílvia: endereço [slowly - broken down by syllable] endereço [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: completo [natural native speed]
Braden: complete
Sílvia: completo [slowly - broken down by syllable] completo [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: aluguel [natural native speed]
Braden: rent
Sílvia: aluguel [slowly - broken down by syllable] aluguel [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: imóvel [natural native speed]
Braden: building, house, apartment
Sílvia: imóvel [slowly - broken down by syllable] imóvel [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: contrato [natural native speed]
Braden: contract
Sílvia: contrato [slowly - broken down by syllable] contrato [natural native speed]
Braden: And our last word is…
Sílvia: pedido [natural native speed]
Braden: a wish, a request
Sílvia: pedido [slowly - broken down by syllable] pedido [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases in this lesson.
Sílvia: The first phrase we’ll look at is - Nome completo “full name.”
Braden: Nome completo is how you say "full name" in Portuguese.
Sílvia: If you were to translate "full name" word by word, you'd get nome cheio which doesn't make sense.
Braden: The correct way is nome completo or complete name.
Sílvia: Right.
Braden: Is there any open or closed here we need to pay attention to?
Sílvia: Some people from other regions, they say nome. It’s a matter of accent.
Braden: But in your accent, it’s…
Sílvia: I say nome.
Braden: Both right.
Sílvia: Yes, both are right.
Braden: Depending on your accent that you’re learning. Could you break this down for us?
Sílvia: nome completo
Braden: And one time fast.
Sílvia: nome completo
Braden: What’s our next word?
Sílvia: The next word we’ll look at is imóvel.
Braden: Imóvel can be used as either an adjective or as a noun. When used as an adjective, it means "immovable" as in not able to be moved.
Sílvia: In a connected sense, imóvel as a noun refers to property, particularly land, houses, buildings, and apartments. In the dialogue, the government agent asked - E o imóvel nesse endereço, é seu? Asked in a generic way, if she was the owner of the place where she was living.
Braden: How do you say “real estate agency” then, in Portuguese? It’s a related word, isn’t it?
Sílvia: Yes, it is imobiliária.
Braden: Could you break this down for us?
Sílvia: imóvel
Braden: And one time fast.
Sílvia: imóvel
Braden: Okay, so what’s our next phrase?
Sílvia: The next phrase we’ll look at is morando de aluguel.
Braden: Even though the verb “alugar” exists and is used often, Brazilians tend to use the phrase de aluguel instead of alugando. They’re both right. There’s no grammar reason for doing this. It’s just kind of a tendency. For example, in the dialogue, Mayara said - To morando de aluguel.
Sílvia: And she said it to mean she’s renting an apartment or a house. She’s not the owner of the house or the apartment.
Braden: Right. Do you know why she said that too, instead of saying estou alugando.
Sílvia: It’s just more common, you’ll hear morando de aluguel more often.
Braden: For some reason, not just–
Sílvia: She could have said, I’m renting an apartment, “Estou alugando um apartamento”, but she just said estou morando de aluguel.
Braden: They’re both right. For some reasons, Brazilians tend to use this morando de aluguel, living by renter of a rent, instead of saying estou alugando “I am renting.” Okay, so could you break it down for us?
Sílvia: morando de aluguel
Braden: And one time fast.
Sílvia: morando de aluguel
Braden: Let’s take a look at the grammar point.

Lesson focus

Sílvia: The focus of this lesson is the verb ser and the preposition de. In the dialogue, we heard the phrase - Não é do meu tio. To morando de aluguel.
Braden: Which we translated as “No, it's my uncle's. I'm just renting.”
Sílvia: When the verb ser is followed by the preposition de, it can mean “origin” or “ownership” or “composition.”
Braden: First, we’ll look at “origin.” When ser is followed by de and then followed by some kind of a location or place, de usually has the meaning of “from” in the sense of "from that place." Could you give us an example of that?
Sílvia: Eu sou de Porto Alegre. "I am from Porto Alegre."
Braden: And how about one more?
Sílvia: Estas caixas vieram de Brasília. "These boxes came from Brasília."
Braden: Now, ser and de can also mean “ownership.” When ser is followed by de then followed by a person or entity, then the de usually has the meaning of "of."
Sílvia: This “of” is special as it almost always indicates ownership. In Portuguese, ownership is never shown using "'s." So saying something like "Maria's casa" doesn't make any sense. To show ownership in Portuguese, we use the pattern — article + noun + de + owner.
Braden: Could you give us an example of that?
Sílvia: A professora de Paulo “Paulo’s teacher.”
Braden: How about one more?
Sílvia: O amigo de Isabel “Isabel’s friend.”
Braden: The last thing we’ll look at is ser + de to mean “composition.”
Sílvia: There isn’t any easy way to identify this, in the same way you can do the other ones. Basically, wherever the relationship described is one of composition, then you use ser + de.
Braden: For example, to say “the pencil is made of wood,” you’d say…
Sílvia: O lápis é de madeira.
Braden: Or to say that the population is made up of Brazilians and Americans, you’d say…
Sílvia: A população é de brasileiros e americanos.
Braden: You can tell by the context that the phrase is talking about some kind of a composition, population is made of something. You can kind of get that concept idea. That’s kind of how this work is there’s three different ways that ser + de are used. So, the first one is origin, he is from somewhere - Eu sou de Porto Alegre, for example, "I am from Porto Alegre." The second one is ownership, as in…
Sílvia: Rafael é amigo de Isabel. “ Rafael is Isabel’s friend.”
Braden: And the last one we looked at was “composition” as in something is made of something else. So “O Lápis é de madeira” “The pencil is made of wood.”

Outro

Braden: That just about does it for this lesson! Thanks for listening!
Sílvia: Obrigada!

Comments

Hide