Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Bom dia! Bem-vindo ao PortuguesePod101.com!
Braden: Upper Beginner Season 1, lesson 15, Do You Know When the Brazilian Public Holidays Are? Hello and welcome back to PortuguesePod101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Portuguese. I’m joined here in the studio by…
Sílvia: Hello, everyone! Sílvia here. So Braden, please tell us what we’ll be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, we’ll learn to tell the days of the week and the months of the year.
Sílvia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place in the evening at home, and it’s between Marcelo and Jaqueline.
Sílvia: What’s the formality level?
Braden: They’re pretty good friends, so it’s informal.
Sílvia: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Jaqueline: E ai, como foi a reunião? Deu tudo certo?
Marcelo: Deu sim. O projeto da próxima terça foi adiado para março.
Jaqueline: Que bom! Você vai ter mais tempo para deixar tudo ok.
Marcelo: Sim, e ainda vou poder viajar no feriado. Você já tem algum plano?
Jaqueline: Ainda não. Ouvi falar em Maceió, mas eu não conheço. E você?
Marcelo: Também não.
Braden: One time slowly.
Jaqueline: E ai, como foi a reunião? Deu tudo certo?
Marcelo: Deu sim. O projeto da próxima terça foi adiado para março.
Jaqueline: Que bom! Você vai ter mais tempo para deixar tudo ok.
Marcelo: Sim, e ainda vou poder viajar no feriado. Você já tem algum plano?
Jaqueline: Ainda não. Ouvi falar em Maceió, mas eu não conheço. E você?
Marcelo: Também não.
Braden: One time fast, with translation.
Jaqueline: E ai, como foi a reunião? Deu tudo certo?
Jaqueline: Hey, how was the meeting? Did everything go alright?
Marcelo: Deu sim. O projeto da próxima terça foi adiado para março.
Marcelo: Yes, it did. Next Tuesday's project was postponed to March.
Jaqueline: Que bom! Você vai ter mais tempo para deixar tudo ok.
Jaqueline: That's good! You'll have more time to plan everything.
Marcelo: Sim, e ainda vou poder viajar no feriado. Você já tem algum plano?
Marcelo: Yes, and I'll still be able to travel on the next holiday. Do you have any plans?
Jaqueline: Ainda não. Ouvi falar em Maceió, mas eu não conheço. E você?
Jaqueline: Not yet. I heard about Maceió, but I've never been there. Have you?
Marcelo: Também não.
Marcelo: Nope.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: What do you know about Maceió?
Sílvia: Oh, I know it’s a place full of beaches and very tropical, very warm the whole year, but I’ve never been there.
Braden: I haven’t, either. It’s a capital city, right?
Sílvia: Yes.
Braden: You know which state it’s the capital of?
Sílvia: It’s the capital of Alagoas.
Braden: Another thing that we talked about in the dialogue was days off, right? Feriados. How important are these feriados?
Sílvia: Well, I consider them good.
Braden: I like them too. There’s this funny story that Tasha told me and those of you who’d been listening to PortuguesePod throughout, you’ll remember Tasha. And she was planning out her year as a good, organized Brazilian English does, I think it was the 7th of January or so and she had every single holiday on her calendar marked, which day she would take off, what she would do on those days, the date of the month that each holiday happened and she had it memorized for the entire year. I’ve never met anybody who did that. Do you do that?
Sílvia: Oh no, not really.
Braden: So, it was pretty surprising to me, but such is the importance of holidays in Brazil.
Sílvia: Yeah.
Braden: And they’re important everywhere, but it was kind of interesting. I’ve never met anyone who did that. Let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Braden: The first word we’ll look at is…
Sílvia: certo [natural native speed]
Braden: right, correct
Sílvia: certo [slowly - broken down by syllable] certo [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: adiar [natural native speed]
Braden: to postpone
Sílvia: adiar [slowly - broken down by syllable] adiar [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: deixar [natural native speed]
Braden: to leave
Sílvia: deixar [slowly - broken down by syllable] deixar [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: plano [natural native speed]
Braden: plan
Sílvia: plano [slowly - broken down by syllable] plano [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: algum [natural native speed]
Braden: some
Sílvia: algum [slowly - broken down by syllable] algum [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: Curitiba [natural native speed]
Braden: Curitiba
Sílvia: Curitiba [slowly - broken down by syllable] Curitiba [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: Maceió [natural native speed]
Braden: Maceió
Sílvia: Maceió [slowly - broken down by syllable] Maceió [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: feriado [natural native speed]
Braden: holiday
Sílvia: feriado [slowly - broken down by syllable] feriado [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: ainda [natural native speed]
Braden: still, yet
Sílvia: ainda [slowly - broken down by syllable] ainda [natural native speed]
Braden: And last, we have…
Sílvia: nenhum [natural native speed]
Braden: neither, any, no, none
Sílvia: nenhum [slowly - broken down by syllable] nenhum [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Sílvia: The first phrase we’ll look at is deu certo.
Braden: Deu certo is an expression that means "it was fine" or “it went okay” or "Did it go okay?" depending on if it's a question or not.
Sílvia: In the dialogue, we heard "deu tudo certo" to mean "did everything go alright?" to which Marcelo responded "deu sim" to mean "yes, it did." The verb dar often plays this kind of figurative form as "turn out" or "to go well/poorly."
Braden: That’s right. Could you break this down for us?
Sílvia: deu certo
Braden: And one time fast.
Sílvia: deu certo
Braden: So, what’s our next word?
Sílvia: The next word we’ll look at is ok.
Braden: This is kind of a funny one. Ok is an interesting word that was actually imported from English into Portuguese, which in turn, according to my linguistics professor, was imported from West Africa. I didn’t know that and I don’t know which language it was, but that’s what my professor said, so…
Sílvia: This can be a bit tricky though, because ok has the same pronunciation as o que which as you know means "what." Despite the confusion this could create, it rarely happens usually because of Brazilian mannerisms and facial expressions. A confused facial expression and voice intonation would invariably indicate the o que that's asking a question and the happy smiling, confirmatory "ok" is quite different.
Braden: Could you break this down just really quick?
Sílvia: ok
Braden: And one time fast.
Sílvia: ok
Braden: What’s our last word?
Sílvia: The next words we’ll look at are algum vs nenhum. Algum means "some" as in algum homem or "some man." Algum can be also pluralized by dropping the "m" and adding "ns" to get alguns. You'd pluralize in this way if your subject is also plural, for example, you’re talking about several men, alguns homens instead of just one man, algum homem.
Braden: In contrast, nenhum doesn't have a plural. It's always singular along with its singular subject, so there will never be such a thing as "nenhuns homens." That doesn’t really exist. It’s only…
Sílvia: Nenhum homem.
Braden: That's why in the dialogue, we heard the phrase…
Sílvia: Não tenho nenhum plano para o feriado.
Braden: Excellent, to mean, "I don't have any plans for the holiday." In English, we use the plural, but in Portuguese, it's always singular. Could you break these two down for us? FIrst, algum.
Sílvia: algum
Braden: And one time fast.
Sílvia: algum
Braden: And how about nenhum, break it down?
Sílvia: nenhum
Braden: And one time fast.
Sílvia: nenhum
Braden: Excellent. Let’s take a look at the grammar point.

Lesson focus

Sílvia: The focus of this lesson is telling time - days of the week. In the dialogue, we heard the phrase - Deu sim. O projeto da próxima terça foi adiado para março.
Braden: Which we translated as, “Yes, it did. Next Tuesday's project was postponed to March.” This has both the day of the week and a month of the year in it.
Sílvia: The word feira in Portuguese refers to the open street market common throughout Brazil where housewives buy their food staples.
Braden: And these days of the week (with the exception of Sunday and Saturday) have taken their names from these feiras, from these markets. The first feira was always on Sunday, with the second feira on Monday, third on Tuesday, fourth on Wednesday, etc.
Sílvia: Saturday and Sunday have earned the names sábado and domingo for religion reasons, but Monday through Friday have the names of second through sixth feira.
Braden: So, could you give some examples?
Sílvia: Sure! Days of the week; “Sunday” domingo.
Braden: How do you say “Monday”?
Sílvia: segunda-feira
Braden: “Tuesday”
Sílvia: terça-feira
Braden: “Wednesday”
Sílvia: quarta-feira
Braden: “Thursday”
Sílvia: quinta-feira
Braden: “Friday?”
Sílvia: sexta-feira
Braden: “Saturday”
Sílvia: sábado
Braden: If you have the PDF with you, you’ll notice this, but if you don’t, we’re gonna point it out, the days of the week are not capitalized in Portuguese.
Sílvia: In a conversation, feira is also frequently dropped from the names of the days, leaving segunda, terça, quarta, and so on.
Braden: So, we’re gonna take a quick look at ordinal numbers in Portuguese, kind of explain how this works.
Sílvia: In Portuguese, the words segunda, terça, quarta, etc. are called ordinal numbers. These ordinal numbers are used as the names of the names of the days of the week. Since feira is feminine and ordinal numbers are all gender sensitive, the days of the week always end in "a" or “a.” If you were talking about the segundo dia, then segundo ends in "o" because "dia" is a masculine word.
Braden: Just as a quick tip though, pretty much anytime you hear one of these words, like terça or quarta or quinto or sexta just kind of thrown out, they’re almost always talking about a day of the week.
Sílvia: Also, a quick tip about the written abbreviations for these numbers, ordinal numbers are often abbreviated to just the written number and a superscript "-o" or "-a" at the end.
Braden: Depending on if it’s masculine or feminine. So, your segundo, for example, would be a 2 and then a little tiny “o” kind of up on the top right-hand corner with an underline, right?
Sílvia: Right.
Braden: Or for, if you wanna write quarta-feira, if you just wanna do it in shorthand, it would be..
Sílvia: The number 4 and then this little “a” with an underline under it.
Braden: That’s right. So, we can’t really show that to you at all, can we?
Sílvia: No, it’s not possible, but they’ll be in the table at the end of the PDF for this lesson.

Outro

Braden: That just about does it for this lesson! Thanks for listening!
Sílvia: Tchau tchau!

Comments

Hide