Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Michael: What are diminutives and how are they formed in Portuguese?
Ana Clara: And are they commonly used?
Michael: At PortuguesePod101.com, we hear these questions often. Clara Costa points out a cute kitten to her daughter, Cristina Costa . She says,
"Look at the kitten!"
Clara Costa: Olha o gatinho!
Dialogue
Clara Costa: Olha o gatinho!
Cristina Costa: Que fofinho!
Michael: Once more with the English translation.
Clara Costa: Olha o gatinho!
Michael: "Look at the kitten!"
Cristina Costa: Que fofinho!
Michael: "How cute!"

Lesson focus

Michael: Diminutives in Portuguese are often formed by adding a suffix or
Ana Clara: sufixo
Michael: to nouns, adjectives, and even with adverbs to convey different meanings, such as indicating the small size of something, showing endearment, or the very opposite, disdain.
The most common suffixes are:
Ana Clara: -inho, -inha,
Michael: which replace the
Ana Clara: -o and -a
Michael: endings of the target noun, for example:
Ana Clara: gato, gatinho
Michael: "cat" and "kitten." In this example, the ending
Ana Clara: -o
Michael: of the noun "cat" in the singular masculine form:
Ana Clara: gato
Michael: was replaced by
Ana Clara: -inho
Michael: to form its diminutive:
Ana Clara: gatinho
Michael: If it were a singular feminine noun, for example, we'd have:
Ana Clara: casa, casinha
Michael: "house" and literally, "little house," in which the ending
Ana Clara: -a
Michael: of the noun "house" in Portuguese was replaced by
Ana Clara: -inha,
Michael: creating its diminutive. For the plural form, we'll add an
Ana Clara: -s
Michael: at the end of the diminutive. In the examples we just used, we'd have:
Ana Clara: gatos, gatinhos
Michael: "cats" and "kittens."
Ana Clara: casas, casinhas
Michael: "houses" and "little houses."
When the noun ends in a diphthong, a nasal or a stressed vowel, a
Ana Clara: -z
Michael: is inserted before adding the suffix and we have:
Ana Clara: -zinho, -zinha
Michael: Acute (´) and circumflex (^) accents are typically removed, but the tilde (~) usually remains. Let's check out some examples. First, we have a diphthong:
Ana Clara: chapéu, chapeuzinho
Michael: "hat" and "little hat." The
Ana Clara: -z
Michael: was added before adding the suffix
Ana Clara: -inho
Michael: and the acute accent was removed in the diminutive form. Next, a nasal:
Ana Clara: mão, mãozinha
Michael: "hand" and "little hand." The
Ana Clara: -z
Michael: was added before adding the suffix
Ana Clara: -inha
Michael: and, the tilde was kept in the diminutive form. And, finally, a stressed vowel:
Ana Clara: café, cafezinho
Michael: "coffee" and "little coffee." The
Ana Clara: -z
Michael: was added before adding the suffix
Ana Clara: -inho,
Michael: and the acute accent was removed in the diminutive form.
[Recall 1]
Michael: Let's take a closer look at the dialogue.
Do you remember how Clara Costa says "Look at the kitten!"?
(pause 4 seconds)
Ana Clara: Olha o gatinho!
Michael: As we've seen, the diminutive was formed by removing the ending
Ana Clara: -o
Michael: of the noun:
Ana Claro: gato
Michael: And adding the suffix
Ana Clara: -inho,
Michael: resulting in:
Ana Clara: gatinho
Michael: "kitten." In this case, it indicates a meaning of "small size," as we're referring to a "kitten" or literally, a "little cat."
[Recall 2]
Michael: Now, let's take a look at our second sentence.
Do you remember how Cristina Costa says "How cute!"
(pause 4 seconds)
Ana Clara: Que fofinho!
Michael: In this case, we have an adjective:
Ana Clara: fofo
Michael: "cute." To form the diminutive, we also remove the ending
Ana Clara: -o
Michael: and add
Ana Clara: -inho
Michael: like in,
Ana Clara: fofinho
Michael: In this case, the diminutive conveys a meaning of endearment, as Cristina Costa considers the kitten "very cute."
[Summary]
Michael: In this lesson, you've learned that diminutives are commonly used in Portuguese and they can express the small size of something or show the speaker's emotion towards something or someone.
Now, let's look at some examples. Our first example is:
Ana Clara: Comprei copinhos de papel para a gente usar na festa.
Michael: "I bought small paper cups for us to use at the party."
Here, the plural masculine noun:
Ana Clara: copos
Michael: "cups," was changed to its diminutive form:
Ana Clara: copinhos
Michael: "small cups," indicating their small size. As we've seen, the diminutive is formed by removing the ending
Ana Clara: -os
Michael: of the noun (as in this case it's in the plural form) and adding the suffix
Ana Clara: -inhos.
Michael: The next example is:
Ana Clara: Adoro esta blusa, é tão quentinha!
Michael: "I love this blouse, it's so (very) warm!"
In this case, the adjective:
Ana Clara: quente
Michael: "warm" was changed to its diminutive form:
Ana Clara: quentinha
Michael: " (very) warm"
In this example, the diminutive intensifies the speaker's idea that the blouse is warm, showing how she feels about it, how she experiences it.
The diminutive in this case had the suffix
Ana Clara: -inha
Michael: added, which is the singular feminine version, to agree with the noun that it qualifies, which is also in the singular feminine form:
Ana Clara: blusa
Michael: "blouse"
Expansion
Michael: In some cases, the diminutive can show disdain or criticism towards something or someone. Let's see an example:
Ana Clara: Ah, que pessoa chatinha!
Michael: "Oh, what a (really) annoying person!"
The normal form of the adjective is:
Ana Clara: chata,
Michael: which means "annoying" or "boring." And the diminutive was formed by removing the
Ana Clara: -a
Michael: and adding the suffix
Ana Clara: -inha:
[pause 2 seconds]
Ana Clara: chatinha
Michael: The use of the diminutive intensifies the meaning of the used adjective. So, it would actually mean "really" or "very annoying."
Usually, the word is stressed while speaking to show the speaker's feeling towards something or someone.
Michael: Adverbs can also be used in the diminutive form, for example:
Ana Clara: Eu consigo resolver este problema rapidinho. Pode deixar comigo!
Michael: "I can solve this problem (really) quickly. You can leave it to me!"
Here, the adverb:
Ana Clara: rápido,
Michael: which means "quick," was used in the diminutive form:
Ana Clara: rapidinho
Michael: so that the meaning of doing something fast was intensified, so its meaning in the sentence is "(really) quickly"
Practice Section
Michael: Let's review. Respond to the prompts by speaking aloud. Then, repeat after Ana Clara focusing on pronunciation.
Do you remember how Clara Costa says "Look at the kitten!"
[Beep. Pause 5 seconds.]
Ana Clara: Olha o gatinho!
Michael: Listen again and repeat.
Ana Clara: Olha o gatinho!
[Beep. Pause 5 seconds.]
Ana Clara: Olha o gatinho!
Michael: And do you remember how Cristina Costa says "How cute!"
[Beep. Pause 5 seconds.]
Ana Clara: Que fofinho!
Michael: Listen again and repeat.
Ana Clara: Que fofinho!
[Beep. Pause 5 seconds.]
Ana Clara: Que fofinho!
Cultural Insight
Michael: Did you know that one of the most traditional items eaten for breakfast in Brazil is also a word in the diminutive form?
Ana Clara: pãozinho
Michael: Literally. "little bread." Yes, if you go to Brazil you will surely try their delicious bread for breakfast, usually eaten with butter or margarine. It's crunchy on the outside and soft on the inside and it is a must-try food. You can order it anywhere: in bakeries, snack bars, or prepare it at home. Along with a coffee, it's the perfect combination for a typical Brazilian breakfast. It is also called:
Ana Clara: pão francês,
Michael: literally "French bread." When ordering it for breakfast anywhere, you'll use the term:
Ana Clara: pão na chapa,
MIchael: which is "toasted bread" and is prepared on a grill or hot plate, either with butter or margarine. Simple and delicious!

Outro

Michael: Do you have any more questions? We're here to answer them!
Ana Clara: Até a próxima!
Michael: See you soon!

Comments

Hide