Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn slang expressions to express exaggeration
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Idioms that Express Exaggeration |
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John. |
Ana Clara: And I'm Ana Clara! |
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 3. In this lesson, you'll learn idioms that express exaggeration. |
John: These are some very funny Brazilian idioms. Pay attention to the literal translation of them and you'll see how weird they are. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Ana Clara: enfiar o pé na jaca |
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água |
Ana Clara: chutar o balde |
Ana Clara: dar piti |
John: Ana Clara, what's our first expression? |
Ana Clara: enfiar o pé na jaca |
John: literally meaning "to put your foot in the jackfruit." But when it's used as a slang expression, it means "to exaggerate something." For example, eating or drinking. |
Ana Clara: [SLOW] enfiar o pé na jaca [NORMAL] enfiar o pé na jaca |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: enfiar o pé na jaca |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you have indulged yourself in something. For instance, when you ate too much at a holiday meal. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Enfiei o pé na jaca nesse natal. [SLOW] Enfiei o pé na jaca nesse natal. |
John: "I really ate a lot this Christmas!" |
Ana Clara: [NORMAL] Enfiei o pé na jaca nesse natal. |
John: Okay, what's the next expression? |
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água |
John: literally meaning "to make a storm out of a glass of water." But when it's used as a slang expression, it means "to overreact." |
Ana Clara: [SLOW] fazer tempestade em copo d'água [NORMAL] fazer tempestade em copo d'água |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to point out an overreaction. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Não lidei bem com a notícia, fiz uma tempestade em copo d'água [SLOW] Não lidei bem com a notícia, fiz uma tempestade em copo d'água |
John: "I didn't deal with the news, I made a mountain out of a molehill." |
Ana Clara: [NORMAL] Não lidei bem com a notícia, fiz uma tempestade em copo d'água |
John: Okay, what's our next expression? |
Ana Clara: chutar o balde |
John: literally meaning "to kick the bucket." But when it's used as a slang expression, it means "to give up, to lose control." |
Ana Clara: [SLOW] chutar o balde [NORMAL] chutar o balde |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: chutar o balde |
[pause - 5 sec.] |
John: This slang expression is generally associated with anger or other behaviors without control, and is used to talk about the feeling of giving up on something. It has a nuance of letting yourself willingly lose control. For example, drinking at a party or saying mean things to somebody. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Ela chutou o balde ontem, bebeu e dançou até cair. [SLOW] Ela chutou o balde ontem, bebeu e dançou até cair. |
John: "She let it all out yesterday, she drank and danced until she fell." |
Ana Clara: [NORMAL] Ela chutou o balde ontem, bebeu e dançou até cair. |
John: Okay, what's the last expression? |
Ana Clara: dar piti |
John: literally meaning "to give a piti." There's no literal translation for the word |
Ana Clara: piti. |
John: But when it's used as a slang expression, it means "to make a scene, to cause a scandal." |
Ana Clara: [SLOW] dar piti [NORMAL] dar piti |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: dar piti |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when someone is making a scene, or causing a scandal. It doesn't have to be in public. The person is usually outraged, emotional, and out of control. It is commonly used to minimize people's reactions, so be careful when using it. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Eu não quero contar para ele, ele vai dar piti! [SLOW] Eu não quero contar para ele, ele vai dar piti! |
John: "I don't want to tell him, he's going to lose it." |
Ana Clara: [NORMAL] Eu não quero contar para ele, ele vai dar piti! |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: He accidentally stepped on her foot, then she started shouting at him on the train. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água |
John: "to overreact" |
John: He ate so much during the trip that he fell sick as soon as he came home. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: enfiar o pé na jaca |
John: "to exaggerate something" |
John: You just heard some scandalous news, but you don’t want to share it with your friend because she will... |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: dar piti |
John: "to make a scene, to cause a scandal" |
John: He had so much stress by the end of the week, he decided to drink until the morning on Friday night. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: chutar o balde |
John: "to give up, to lose control" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Ana Clara: Tchau. |
Comments
Hide