Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn affirmative idioms
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Affirmative Idioms about People and Things |
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John. |
Ana Clara: And I'm Ana Clara! |
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 25. In this lesson, you'll learn Affirmative Idioms about People and Things. |
John: These idioms affirm judgements and qualities of people and things, even if they're quite negative. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Ana Clara: tiro e queda |
Ana Clara: pamonha |
Ana Clara: batata |
Ana Clara: gente fina |
John: Ana Clara, what's our first expression? |
Ana Clara: tiro e queda |
John: literally meaning "shoot and fall." But when it's used as a slang expression, it means "when something's certain." |
Ana Clara: [SLOW] tiro e queda [NORMAL] tiro e queda |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: tiro e queda |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say something always works and/or will definitely work. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Sempre que meu cachorro está triste, eu jogo a bolinha para ele. É tiro e queda! [SLOW] Sempre que meu cachorro está triste, eu jogo a bolinha para ele. É tiro e queda! |
John: "Whenever my dog is down, I throw a ball to him. It always works!" |
Ana Clara: [NORMAL] Sempre que meu cachorro está triste, eu jogo a bolinha para ele. É tiro e queda! |
John: Okay, what's the next expression? |
Ana Clara: pamonha |
John: There is no literal translation. Pamonha is a sweet traditional delicacy of Brazil made of corn. But when it's used as a slang expression, it means "foolish, slow, naive." |
Ana Clara: [SLOW] pamonha [NORMAL] pamonha |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: pamonha |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to state that somebody is a fool. It can mean someone is easily fooled, is really slow and naive, or even a little goofy. Be careful when you use this word, because some people might be offended, as it's slightly pejorative. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Ele acreditou na mulher? Que pamonha! [SLOW] Ele acreditou na mulher? Que pamonha! |
John: "He believed the woman? What a fool!" |
Ana Clara: [NORMAL] Ele acreditou na mulher? Que pamonha! |
John: Okay, what's our next expression? |
Ana Clara: batata |
John: literally meaning "potato." But when it's used as a slang expression, it means "something easy; something that will surely happen or it was sure to happen." |
Ana Clara: [SLOW] batata [NORMAL] batata |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: batata |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say something was easy, went really well — or will be, or is being, easy. It can also state that something will definitely happen, or was sure to happen, similar to a "I knew it" expression. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Te disse que era fome! Quando o bebê chora desse jeito... é batata! [SLOW] Te disse que era fome! Quando o bebê chora desse jeito... é batata! |
John: "I told you it was hunger! When a baby cries like that... bingo!" |
Ana Clara: [NORMAL] Te disse que era fome! Quando o bebê chora desse jeito... é batata! |
John: Okay, what's the last expression? |
Ana Clara: gente fina |
John: literally meaning "refined people." But when it's used as a slang expression, it means "a nice person." |
Ana Clara: [SLOW] gente fina [NORMAL] gente fina |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: gente fina |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say someone is really nice and agreeable. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Gostei do teu namorado, ele é muito gente fina. [SLOW] Gostei do teu namorado, ele é muito gente fina. |
John: "I liked your boyfriend, he's really nice." |
Ana Clara: [NORMAL] Gostei do teu namorado, ele é muito gente fina. |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: You want to complain about how slow people walk in the crowd. You say... |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: pamonha |
John: "foolish, slow, naive" |
John: If you exercise three days a week, you can expect good results. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: tiro e queda |
John: "when something's certain" |
John: You think someone is pleasant to be around. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: gente fina |
John: "a nice person" |
John: The test had the same questions as last year, it was... |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: batata |
John: "something easy; something that will surely happen or it was sure to happen" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thank you everyone, and see you in another series! |
Ana Clara: Tchau. |
Comments
Hide