Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Other Negative Slang
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John.
Ana Clara: And I'm Ana Clara!
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 21. In this lesson, you'll learn other negative slang.
John: These are usually not used in good contexts, as they relate to fights, tantrums, and shame.
SLANG EXPRESSIONS
John: The expressions you will be learning in this lesson are:
Ana Clara: queimar o filme
Ana Clara: botar lenha na fogueira
Ana Clara: tretar
Ana Clara: de saco cheio
John: Ana Clara, what's our first expression?
Ana Clara: queimar o filme
John: literally meaning "to burn the film." But when it's used as a slang expression, it means "to make a fool of oneself, to have done something embarrassing in public."
Ana Clara: [SLOW] queimar o filme [NORMAL] queimar o filme
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: queimar o filme
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to say someone just experienced something embarrassing, generally in public; when someone makes a fool of him or herself. It deals with reputation.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Falei bobagem ontem na frente do cliente. Queimei meu filme! [SLOW] Falei bobagem ontem na frente do cliente. Queimei meu filme!
John: "I said nonsensical things in front of the client. I've ruined my reputation!"
Ana Clara: [NORMAL] Falei bobagem ontem na frente do cliente. Queimei meu filme!
John: Okay, what's the next expression?
Ana Clara: botar lenha na fogueira
John: literally meaning "to put wood in the fire." But when it's used as a slang expression, it means "to incite, to encourage or fuel something."
Ana Clara: [SLOW] botar lenha na fogueira [NORMAL] botar lenha na fogueira
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: botar lenha na fogueira
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to say someone is encouraging or inciting a situation, or even a person. It's generally used with delicate situations, like conflicts, but it can also be used about any circumstance.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Justo quando elas estavam se entendendo ele veio e botou lenha na fogueira. [SLOW] Justo quando elas estavam se entendendo ele veio e botou lenha na fogueira.
John: "Right when they were getting along, he arrived and fueled the feud."
Ana Clara: [NORMAL] Justo quando elas estavam se entendendo ele veio e botou lenha na fogueira.
John: Okay, what's our next expression?
Ana Clara: tretar
John: There's no literal translation. But when it's used as a slang expression, it means "to fight, to get into a conflict, to argue."
Ana Clara: [SLOW] tretar [NORMAL] tretar
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: tretar
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to talk about fighting, as a verb.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Estou evitando encontrar minha melhor amiga. Não quero tretar. [SLOW] Estou evitando encontrar minha melhor amiga. Não quero tretar.
John: "I'm avoiding running into my best friend. I don't want to fight."
Ana Clara: [NORMAL] Estou evitando encontrar minha melhor amiga. Não quero tretar.
John: Okay, what's the last expression?
Ana Clara: de saco cheio
John: literally meaning "with a full bag." But when it's used as a slang expression, it means "to be fed up or to be done with something, tired, not able to take it anymore."
Ana Clara: [SLOW] de saco cheio [NORMAL] de saco cheio
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: de saco cheio
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you're really tired of someone or fed up with a situation. Generally, it is about something specific, but it can also be used to state a general moodiness.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Estou de saco cheio desse projeto. [SLOW] Estou de saco cheio desse projeto.
John: "I'm really tired of this project."
Ana Clara: [NORMAL] Estou de saco cheio desse projeto.
QUIZ
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
John: Don’t say a word, it will make her even more upset.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: botar lenha na fogueira
John: "to incite, to encourage or fuel something"
John: He left that trolling comment and didn’t realize that it showed his full name.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: queimar o filme
John: "to make a fool of oneself, to have done something embarrassing in public"
John: My friends were fighting while we were shopping together. I had enough and I left.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: de saco cheio
John: "to be fed up or to be done with something, tired, not able to take it anymore"
John: I forgot to buy milk and my mom was upset.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: tretar
John: "to fight, to get into a conflict, to argue"

Outro

John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Ana Clara: Tchau.

Comments

Hide