Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn slang expressions to criticize or judge other people and their actions
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Idioms About Criticizing or Judging Other People |
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John. |
Ana Clara: And I'm Ana Clara! |
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 18. In this lesson, you'll learn idioms about criticizing or judging other people. |
John: They are classic idioms that are used by Brazilians of all ages. They are somewhat offensive, as they don't make a good judgement of people. But they are not highly offensive. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Ana Clara: Maria vai com as outras |
Ana Clara: farinha do mesmo saco |
Ana Clara: empurrar com a barriga |
Ana Clara: nada a ver |
John: Ana Clara, what's our first expression? |
Ana Clara: Maria vai com as outras |
John: literally meaning "Maria goes with the others." But when it's used as a slang expression, it means "to be one who goes with the crowd." |
Ana Clara: [SLOW] Maria vai com as outras [NORMAL] Maria vai com as outras |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: Maria vai com as outras |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to point out that somebody is just following other's thoughts, they're not thinking for themselves. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Ela só votou nele porque é uma maria vai com as outras. [SLOW] Ela só votou nele porque é uma maria vai com as outras. |
John: "She just voted for him because she always goes with the crowd." |
Ana Clara: [NORMAL] Ela só votou nele porque é uma maria vai com as outras. |
John: Okay, what's the next expression? |
Ana Clara: farinha do mesmo saco |
John: literally meaning "flour of the same bag." But when it's used as a slang expression, it means "it's all the same." |
Ana Clara: [SLOW] farinha do mesmo saco [NORMAL] farinha do mesmo saco |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: farinha do mesmo saco |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say two or more things are the same, even when they don't seem to be. It's usually said about people's characters, but not exclusively. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Olha o que você fez! Vocês duas são farinha do mesmo saco. [SLOW] Olha o que você fez! Vocês duas são farinha do mesmo saco. |
John: "Look at what you've done! You're just like her." |
Ana Clara: [NORMAL] Olha o que você fez! Vocês duas são farinha do mesmo saco. |
John: Okay, what's our next expression? |
Ana Clara: empurrar com a barriga |
John: literally meaning "to push with the belly." But when it's used as a slang expression, it means "to stall, to delay something." |
Ana Clara: [SLOW] empurrar com a barriga [NORMAL] empurrar com a barriga |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: empurrar com a barriga |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say someone is delaying with something. It can also be used to refer to people who are stalling. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Fiquei empurrando com a barriga e agora tenho uma pilha de contas atrasadas! [SLOW] Fiquei empurrando com a barriga e agora tenho uma pilha de contas atrasadas! |
John: "I kept delaying it, now I have a pile of overdue bills!" |
Ana Clara: [NORMAL] Fiquei empurrando com a barriga e agora tenho uma pilha de contas atrasadas! |
John: Okay, what's the last expression? |
Ana Clara: nada a ver |
John: literally meaning "nothing to see." But when it's used as a slang expression, it means "nonsense, that's ridiculous, nothing to do with." |
Ana Clara: [SLOW] nada a ver [NORMAL] nada a ver |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: nada a ver |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say something has nothing to do with something else; something is nonsensical; or that what someone has stated is ridiculous. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Meu mau-humor não tem nada a ver com você. [SLOW] Meu mau-humor não tem nada a ver com você. |
John: "My bad mood's got nothing to do with you." |
Ana Clara: [NORMAL] Meu mau-humor não tem nada a ver com você. |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: He’s as lazy as his father. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: farinha do mesmo saco |
John: "it's all the same" |
John: She never expresses her opinions, just accepts what everyone else decides. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: Maria vai com as outras |
John: "to be one who goes with the crowd" |
John: You express that you can’t believe what they just said. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: nada a ver |
John: "nonsense, that's ridiculous, nothing to do with" |
John: They thought they still have time for the project, and now they have to rush. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: empurrar com a barriga |
John: "to stall, to delay something" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Ana Clara: Tchau. |
Comments
Hide