Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn curious idioms from Brazil
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Curious Idioms From Brazil |
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John. |
Ana Clara: And I'm Ana Clara! |
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 14. In this lesson, you'll learn curious idioms from Brazil. |
John: These evoke specific scenes, but they mean something much more serious in general. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Ana Clara: passar dessa para uma melhor |
Ana Clara: bater as botas |
Ana Clara: fazer um barraco |
Ana Clara: da pá virada |
John: Ana Clara, what's our first expression? |
Ana Clara: passar dessa para uma melhor |
John: literally meaning "to pass from this to a better one." But when it's used as a slang expression, it means "to pass away." |
Ana Clara: [SLOW] passar dessa para uma melhor [NORMAL] passar dessa para uma melhor |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: passar dessa para uma melhor |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to euphemize someone's death. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Ela passou dessa para uma melhor ontem à noite. [SLOW] Ela passou dessa para uma melhor ontem à noite. |
John: "She passed away last night." |
Ana Clara: [NORMAL] Ela passou dessa para uma melhor ontem à noite. |
John: Okay, what's the next expression? |
Ana Clara: bater as botas |
John: literally meaning "to kick the boots." But when it's used as a slang expression, it means "to pass away." |
Ana Clara: [SLOW] bater as botas [NORMAL] bater as botas |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: bater as botas |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say somebody has passed away. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Quando eu bater as botas, vai ser um alívio! [SLOW] Quando eu bater as botas, vai ser um alívio! |
John: "When I pass away, it'll be a relief!" |
Ana Clara: [NORMAL] Quando eu bater as botas, vai ser um alívio! |
John: Okay, what's our next expression? |
Ana Clara: fazer um barraco |
John: literally meaning "to make a shack." But when it's used as a slang expression, it means "to make a fuss, to fight vehemently, to make a scene, a scandal." |
Ana Clara: [SLOW] fazer um barraco [NORMAL] fazer um barraco |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: fazer um barraco |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when somebody is being really loud, is making a scene, fighting, outraged, not worrying about being polite, calm, or quiet — or not able to keep it together. It's also used with |
Ana Clara: armar |
John: instead of |
Ana Clara: fazer, |
John: which means "to arm, to set up." Or even |
Ana Clara: quebrar, |
John: which means "to break." |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Quando a gerente disse que não ia trocar o celular dela, ela fez um barraco. [SLOW] Quando a gerente disse que não ia trocar o celular dela, ela fez um barraco. |
John: "When the manager said he wouldn't exchange her cell phone, she gave him hell." |
Ana Clara: [NORMAL] Quando a gerente disse que não ia trocar o celular dela, ela fez um barraco. |
John: Okay, what's the last expression? |
Ana Clara: da pá virada |
John: literally meaning "of a turned shovel." But when it's used as a slang expression, it means "someone who's restless, unpredictable, hard to control, high maintenance; also aggressive and violent." |
Ana Clara: [SLOW] da pá virada [NORMAL] da pá virada |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: da pá virada |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say someone is really restless, unpredictable, sometimes moody, difficult to deal with, a little crazy. It can also mean, in other regions, someone who's ill-natured, even violent and aggressive, or hostile. It can also mean a temporary state of mind. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Conheci o filho dela ontem. O menino é da pá virada! [SLOW] Conheci o filho dela ontem. O menino é da pá virada! |
John: "I met her kid yesterday. The boy is really restless!" |
Ana Clara: [NORMAL] Conheci o filho dela ontem. O menino é da pá virada! |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: You refer to someone’s death in other words. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: bater as botas |
John: "to pass away" |
John: He got the message saying that his cat didn’t survive the surgery. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: passar dessa para uma melhor |
John: "to pass away" |
John: Your friend had a rough day and is very moody and can’t stop complaining. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: da pá virada |
John: "someone who's restless, unpredictable, hard to control, high maintenance; also aggressive and violent" |
John: The customer started shouting and throwing products on the floor after her request was rejected. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: fazer um barraco |
John: "to make a fuss, to fight vehemently, to make a scene, a scandal" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Ana Clara: Tchau. |
Comments
Hide