INTRODUCTION |
Braden: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format! |
Camila: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today. |
Braden: Thanks for being here with us for this lesson, Camila, what are we looking at in this lesson? |
Thássia: So Braden, please tell us what we will be learning in this lesson. |
Braden: In this lesson, you'll be learning how to use indirect object pronouns in Portuguese. |
Thássia: Where does this conversation take place and who is it between? |
Braden: This conversation takes place at night during a power-outage and it's between Sofia and Débora. |
Thássia: What's the formality level? |
Braden: Well, they're two young girls so it will be informal. |
Thássia: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Daniel: Débora, você conhece a lenda do boto? |
Débora: Conheço. |
Daniel: Então me conta, por favor? Eu já ouvi falar, mas não conheço muito bem. |
Débora: Tá bom. Diz a lenda que ao anoitecer o Boto se transforma em um belo rapaz, alto e forte e sai a procura de diversão, festas e uma namorada. Vai à várias festas, dança muito, costuma beber bastante também. Antes do amanhecer ele tem que voltar para o rio, pois senão transforma-se em boto novamente. |
Daniel: Ele nos dá alguma pista de quem ele é? |
Débora: Algumas pessoas relatam que o boto se transforma em um rapaz elegante, bem vestido e que sempre usa chapéu que é para esconder um orifício que possui na cabeça. |
Daniel: E quem ele escolhe para namorar? |
Débora: Nas festas ele geralmente seduz alguma mulher bonita, casada ou não, lhe convida para dançar e depois saem da festa para namorar. Dizem que o boto adora as índias e gosta muito de mulheres com roupas vermelhas. |
Daniel: E quando ele se transforma em boto novamente? |
Débora: Antes do amanhecer. Ele retorna ao rio deixando a namorada que geralmente não torna a vê-lo. Pouco tempo depois a moça descobre que ficou grávida do tal moço. |
Débora: Ninguém nunca te contou que tava grávida do boto não? |
Daniel: Já, mas eu não entendia direito. |
Débora: Pois é, na região Amazônica sempre que uma moça solteira engravida suspeita-se logo que se trata de um filho do boto. |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Daniel: Débora, você conhece a lenda do boto? |
Débora: Conheço. |
Daniel: Então me conta, por favor? Eu já ouvi falar, mas não conheço muito bem. |
Débora: Tá bom. Diz a lenda que ao anoitecer o Boto se transforma em um belo rapaz, alto e forte e sai a procura de diversão, festas e uma namorada. Vai à várias festas, dança muito, costuma beber bastante também. Antes do amanhecer ele tem que voltar para o rio, pois senão transforma-se em boto novamente. |
Daniel: Ele nos dá alguma pista de quem ele é? |
Débora: Algumas pessoas relatam que o boto se transforma em um rapaz elegante, bem vestido e que sempre usa chapéu que é para esconder um orifício que possui na cabeça. |
Daniel: E quem ele escolhe para namorar? |
Débora: Nas festas ele geralmente seduz alguma mulher bonita, casada ou não, lhe convida para dançar e depois saem da festa para namorar. Dizem que o boto adora as índias e gosta muito de mulheres com roupas vermelhas. |
Daniel: E quando ele se transforma em boto novamente? |
Débora: Antes do amanhecer. Ele retorna ao rio deixando a namorada que geralmente não torna a vê-lo. Pouco tempo depois a moça descobre que ficou grávida do tal moço. |
Débora: Ninguém nunca te contou que tava grávida do boto não? |
Daniel: Já, mas eu não entendia direito. |
Débora: Pois é, na região Amazônica sempre que uma moça solteira engravida suspeita-se logo que se trata de um filho do boto. |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Daniel: Débora, você conhece a lenda do boto? |
Braden: Debora, do you know the legend of the porpoise? |
Débora: Conheço. |
Braden: I do. |
Daniel: Então me conta, por favor? Eu já ouvi falar, mas não conheço muito bem. |
Braden: Then tell it to me, please. I've heard about it but I don't know it very well. |
Débora: Tá bom. Diz a lenda que ao anoitecer o Boto se transforma em um belo rapaz, alto e forte e sai a procura de diversão, festas e uma namorada. Vai à várias festas, dança muito, costuma beber bastante também. Antes do amanhecer ele tem que voltar para o rio, pois senão transforma-se em boto novamente. |
Braden: Okay. The legend says that in the evening, the porpoise transformed itself into a handsome, tall, and strong young man, who goes out looking for fun, parties, and a girlfriend. He goes to various parties, dances a lot, and tends to drink a lot too. Before the morning he has to return to the river because he turns into a porpoise again. |
Daniel: Ele nos dá alguma pista de quem ele é? |
Braden: Does he give us a clue to who he is? |
Débora: Algumas pessoas relatam que o boto se transforma em um rapaz elegante, bem vestido e que sempre usa chapéu que é para esconder um orifício que possui na cabeça. |
Braden: Some people say that the porpoise transforms himself into an elegant young man, well dressed, and he always uses a hat to cover the hole he uses to breathe. |
Daniel: E quem ele escolhe para namorar? |
Braden: And who does he choose to seduce? |
Débora: Nas festas ele geralmente seduz alguma mulher bonita, casada ou não, lhe convida para dançar e depois saem da festa para namorar. Dizem que o boto adora as índias e gosta muito de mulheres com roupas vermelhas. |
Braden: At the parties he generally seduces some beautiful woman, married or not, and invites her to dance, and afterward they leave the party together. They say the porpoise adores Indian women and really likes women with red clothing. |
Daniel: E quando ele se transforma em boto novamente? |
Braden: And when does he transforms himself into the porpoise again? |
Débora: Antes do amanhecer. Ele retorna ao rio deixando a namorada que geralmente não torna a vê-lo. Pouco tempo depois a moça descobre que ficou grávida do tal moço. |
Braden: Before dawn. He returns to the water leaving his girlfriend that usually never sees him again. Shortly thereafter the young lady discovers that she is pregnant because of that young man. |
Débora: Ninguém nunca te contou que tava grávida do boto não? |
Braden: No one has ever told you they were pregnant from the porpoise? |
Daniel: Já, mas eu não entendia direito. |
Braden: Yes, but I didn't understand it correctly. |
Débora: Pois é, na região Amazônica sempre que uma moça solteira engravida suspeita-se logo que se trata de um filho do boto. |
Braden: Well then, in the Amazon region whenever a young single woman is pregnant it's quickly suspected that it's a child of the porpoise. |
POST CONVERSATION BANTER |
(Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess.) |
Braden: So a word I wanted to look at is namorar. |
Thássia: Hmmm... that’s a good word. Namorar is the Portuguese verb for “to date.” |
Braden: Exactly, but namorar has more meaning than just “to date.” |
Thássia: Yes, in Brazil, when someone is namorando – “dating” there is a type of promise involved, and is more than just hanging out together. |
Braden: Typically, couples that are “namorando” are only just below an official engagement. |
Thássia: Some namoros even lead to marriage. The term “ficar” is often closer to the simple “date” idea. |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Camila: amanhecer [natural native speed] |
Braden: sunrise |
Camila: amanhecer [slowly - broken down by syllable] |
Camila: amanhecer [natural native speed] |
: Next: |
Camila: pista [natural native speed] |
Braden: track |
Camila: pista [slowly - broken down by syllable] |
Camila: pista [natural native speed] |
: Next: |
Camila: boto [natural native speed] |
Braden: porpoise |
Camila: boto [slowly - broken down by syllable] |
Camila: boto [natural native speed] |
: Next: |
Camila: anoitecer [natural native speed] |
Braden: nightfall |
Camila: anoitecer [slowly - broken down by syllable] |
Camila: anoitecer [natural native speed] |
: Next: |
Camila: anoitecer [natural native speed] |
Braden: to grow dark |
Camila: anoitecer [slowly - broken down by syllable] |
Camila: anoitecer [natural native speed] |
: Next: |
Camila: seduzir [natural native speed] |
Braden: to seduce |
Camila: seduzir [slowly - broken down by syllable] |
Camila: seduzir [natural native speed] |
: Next: |
Camila: região [natural native speed] |
Braden: region, district, area |
Camila: região [slowly - broken down by syllable] |
Camila: região [natural native speed] |
: Next: |
Camila: lenda [natural native speed] |
Braden: legend |
Camila: lenda [slowly - broken down by syllable] |
Camila: lenda [natural native speed] |
: Next: |
Camila: suspeitar [natural native speed] |
Braden: to suspect, to distrust |
Camila: suspeitar [slowly - broken down by syllable] |
Camila: suspeitar [natural native speed] |
: Next: |
Camila: sempre que [natural native speed] |
Braden: whenever |
Camila: sempre que [slowly - broken down by syllable] |
Camila: sempre que [natural native speed] |
: Next: |
Camila: orifício [natural native speed] |
Braden: orifice, opening, hole |
Camila: orifício [slowly - broken down by syllable] |
Camila: orifício [natural native speed] |
: Next: |
Camila: senão [natural native speed] |
Braden: otherwise, except, but |
Camila: senão [slowly - broken down by syllable] |
Camila: senão [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Thássia: The first word we’ll look at in this lesson is boto. Boto is the Portuguese word for “porpoise.” |
Braden: The Boto refered to in the dialogue is a pink, fresh water porpoise only found in the Amazon. Searching the Internet for “boto” brings up many pictures of the boto. |
Thássia: Next we’ll look at the phrase sempre que. Sempre que literally translates to “always that” but it actually means “whenever” as we saw in the dialogue sempre que uma moça solteira engravida... “whenever a young single woman gets pregnant...” |
Braden: Next we have the verbs amanhecer and anoitecer. Amanhecer is the Portuguese verb for “to dawn.” |
Thássia: In Brazil, the amanhcer time varies quite a bit because Brazil is so large, but most often what Brazilians call amanhecer or “dawn” is dependant on the amount of light, not the time on a clock. |
Braden: Anoitecer is very similar to amanhecer, just at night. Anoitecer means “nightfall” as a noun or “to grow dark” as a verb. You can see the root word noite which means “night” in the anoitecer. |
Thássia: The anoitecer time in Brazil also depends on light levels and varies a lot, going from about 5 |
Braden: Brazil doesn’t really have an evening and not surprisingly, Brazilian Portuguese doesn’t really have a word for evening. |
Lesson focus
|
Braden: What’s this lesson about Thássia? |
Thássia: The focus of this lesson is indirect object pronouns. In the dialogue we heard the phrase, “lhe convida para dançar” |
Braden: which we translated as "asks her to dance?” |
Thássia: An indirect object indirectly receives the action of the verb. In English, the indirect object is often found in a prepositional phrase beginning with “to.” |
Braden: For example, I sent the package to John. could be re-written as “I sent it to him.” |
Thássia: Another example would be “They wrote the letters to Juile.” which could be re-written They wrote them to her. |
Braden: Notice that the sentences repeat the same ideas, but use different words. The words “him” and “her” are serving here as indirect object pronouns. They take the place of the nouns “John” and “Julie” that serve as indirect objects. |
Thássia: Portuguese also has a set of indirect object pronouns that take the place of nouns serving as indirect objects. |
Braden: For example, Mandei o pacote ao João. could be re-written to Mandei-lhe o pacote. |
Thássia: And Escreveram a carta à Júlia. could be re-written to Escreveram-lhe a carta. |
Braden: Lhe and lhes are indirect object pronouns. Notice that indirect object pronouns agree in number with the noun they replace. |
Thássia: They may come before or after the conjugated verb and technically should not start the sentence, but in daily conversation, this happens a lot. |
Braden: So we’re going to use the phrase Mandou o pacote. which means sent the package as our example and just change the indirect object pronoun so you can see how these change the feeling of the sentence. |
Thássia: Good. So, mandou-me o pacote means Sent me the package. also, me mandou o pacote is also correct and has the same meaning. |
Braden: Next mandou-lhe o pacote means sent him the package. It could also mean “sent her the package or sent you the package since “lhe” can indicate any of them. You’ll only know which is which by context. |
Thássia: Next is mandou-nos o pacote. this means sent us the package. |
Braden: And last we have mandou-lhes o pacote which means sent them the package. It could also mean sent y’all the package. You’ll only know by context. |
Comments
Hide