INTRODUCTION |
None (manual write in): |
Braden: In this lesson, you'll be learning how to use direct object pronouns. |
Thássia: Where does this conversation take place and who is it between? |
Braden: This conversation takes place At night during a power-outage and it's between Sofia and Daniel. |
Thássia: What's the formality level? |
Braden: Well, they are sisters so they will be speaking informally. |
Thássia: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Daniel: Sofia, você lembra da historinha da Cuca que a mamãe contava? |
Sofia: Se lembro! Eu morria de medo que ela me pegasse. |
Daniel: E como você imaginava que era Cuca? |
Sofia: Imaginava que era um grande jacaré verde e com costas coloridas por diversas cores, com cabelos brancos descendo até o início da longa cauda. |
Daniel: Poxa! Eu também. Acho que maioria das crianças a imaginam assim por causa do Sítio do Pica-pau Amarelo. |
Sofia: Eu tinha medo quando a mamãe dizia que se eu não dormisse logo a Cuca viria me pegar. |
Daniel: Eu também tinha muito medo que ela me pegasse porque a mamãe dizia que a Cuca levava meninos e meninas que teimavam em não dormir para um lugar misterioso e distante, onde os devorava ou os incluía em alguma magia. |
Sofia: Eu lembro até da musiquinha, nana neném... |
Sofia: .. que a Cuca vem pegar. |
Daniel: Sabia que hoje em dia eu acho a Cuca ate simpática? |
Sofia: Eu também. É até a minha personagem favorita do Sítio! |
(Risos) |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Daniel: Sofia, você lembra da historinha da Cuca que a mamãe contava? |
Sofia: Se lembro! Eu morria de medo que ela me pegasse. |
Daniel: E como você imaginava que era Cuca? |
Sofia: Imaginava que era um grande jacaré verde e com costas coloridas por diversas cores, com cabelos brancos descendo até o início da longa cauda. |
Daniel: Poxa! Eu também. Acho que maioria das crianças a imaginam assim por causa do Sítio do Pica-pau Amarelo. |
Sofia: Eu tinha medo quando a mamãe dizia que se eu não dormisse logo a Cuca viria me pegar. |
Daniel: Eu também tinha muito medo que ela me pegasse porque a mamãe dizia que a Cuca levava meninos e meninas que teimavam em não dormir para um lugar misterioso e distante, onde os devorava ou os incluía em alguma magia. |
Sofia: Eu lembro até da musiquinha, nana neném... |
Sofia: .. que a Cuca vem pegar. |
Daniel: Sabia que hoje em dia eu acho a Cuca ate simpática? |
Sofia: Eu também. É até a minha personagem favorita do Sítio! |
(Risos) |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Daniel: Sofia, você lembra da historinha da Cuca que a mamãe contava? |
Braden: Sofia, do you remember the story of the Cuca that mom used to tell us? |
Sofia: Se lembro! Eu morria de medo que ela me pegasse. |
Braden: Yes I remember! I used to be scared to death that she would get me. |
Daniel: E como você imaginava que era Cuca? |
Braden: And how did you imagine Cuca was? |
Sofia: Imaginava que era um grande jacaré verde e com costas coloridas por diversas cores, com cabelos brancos descendo até o início da longa cauda. |
Braden: I used to imagine that she was a big, green alligator with a back colored with many colors. With white hair going down to the beginning of her long tail. |
Daniel: Poxa! Eu também. Acho que maioria das crianças a imaginam assim por causa do Sítio do Pica-pau Amarelo. |
Braden: Wow! Me too. I think the majority of children imagine her that way because of Sítio Pica-pau Amarelo. |
Sofia: Eu tinha medo quando a mamãe dizia que se eu não dormisse logo a Cuca viria me pegar. |
Braden: I was afraid when mommy would say that if I didn't go to sleep soon, Cuca would come get me. |
Daniel: Eu também tinha muito medo que ela me pegasse porque a mamãe dizia que a Cuca levava meninos e meninas que teimavam em não dormir para um lugar misterioso e distante, onde os devorava ou os incluía em alguma magia. |
Braden: I was afraid that she would get me too because mommy would say that Cuca used to take young boys and girls that wouldn't go to bed when they were told, to a mysterious and distant place, where she'd eat them or put them in some kind of magic. |
Sofia: Eu lembro até da musiquinha, nana neném... |
Braden: I even remember the little song, "Sleep baby... |
Sofia: .. que a Cuca vem pegar. |
Braden: or Cuca will come get you." |
Daniel: Sabia que hoje em dia eu acho a Cuca ate simpática? |
Braden: Did you know today, I think of Cuca as even nice? |
Sofia: Eu também. É até a minha personagem favorita do Sítio! |
Braden: Me too. She's even my favorite character in the Sítio! |
(Risos) |
Braden(Laughter) |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess. |
Braden: Monteiro Lobato was one of Brazil’s most infuential writers mostly for his children’s books. |
Thássia: Many of His books have been popularized both in book form and by a long running television program run by Globo. |
Braden: Originally, Lobato’s short stories were published individually but were later brought together as a single book called “O Sítio do Pica-pau Amarelo” (“The Yellow Woodpecker’s Ranch”). |
Thássia: Many of the old stories have been put on TV by Globo and SBT. |
Braden: The Cuca is the antagonist in the stories and is very jealous of everyone. |
Thássia: She’s not very intelligent though so many of her plot to ruin the day end up just being funny for the children. |
Braden: sadly, no, there isn’t a yellow woodpecker character in the story, |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Sílvia: medo [natural native speed] |
Braden: fear |
Sílvia: medo [slowly - broken down by syllable] |
Sílvia: medo [natural native speed] |
: Next: |
Sílvia: morrer [natural native speed] |
Braden: to die |
Sílvia: morrer [slowly - broken down by syllable] |
Sílvia: morrer [natural native speed] |
: Next: |
Sílvia: cuca [natural native speed] |
Braden: character from children's stories |
Sílvia: cuca [slowly - broken down by syllable] |
Sílvia: cuca [natural native speed] |
: Next: |
Sílvia: história [natural native speed] |
Braden: history, story |
Sílvia: história [slowly - broken down by syllable] |
Sílvia: história [natural native speed] |
: Next: |
Sílvia: por causa de [natural native speed] |
Braden: because of |
Sílvia: por causa de [slowly - broken down by syllable] |
Sílvia: por causa de [natural native speed] |
: Next: |
Sílvia: teimar [natural native speed] |
Braden: to insist, to be stubborn |
Sílvia: teimar [slowly - broken down by syllable] |
Sílvia: teimar [natural native speed] |
: Next: |
Sílvia: sítio [natural native speed] |
Braden: site, place, farm, ranch |
Sílvia: sítio [slowly - broken down by syllable] |
Sílvia: sítio [natural native speed] |
: Next: |
Sílvia: pica-pau [natural native speed] |
Braden: woodpecker |
Sílvia: pica-pau [slowly - broken down by syllable] |
Sílvia: pica-pau [natural native speed] |
: Next: |
Sílvia: música [natural native speed] |
Braden: music |
Sílvia: música [slowly - broken down by syllable] |
Sílvia: música [natural native speed] |
: Next: |
Sílvia: personagem [natural native speed] |
Braden: character |
Sílvia: personagem [slowly - broken down by syllable] |
Sílvia: personagem [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Thássia: The first phrase we’ll look at in this lesson is ter medo. Ter medo literally translates to “to have fear” but it is used as “to be afraid.” |
Braden: In Portuguese, they say “to have fear” instead of saying that they are afraid. In the dialogue, Sofia said Eu tinha medo quando a mamãe dizia que... which we translated as “I was afraid when mommy would say that...” |
Thássia: Next we’ll look at “morrer de medo” Morrer de medo literally translates to “to die of fear” but it is used to mean “to be scared to death.” It is an exageration of the previous expression ter medo. |
Braden: The next phrase we’ll look at is por causa de. Por causa de means “because of.” An example of the usage of por causa de is the sentence o churrasco foi cancelado por causa da chuva which translates to “the barbecue was cancelled because of (the) rain.” |
Thássia: Sometimes you’ll hear some Brazilians say, “por causa que” instead of “por causa de.” This is grammatically incorrect and not something you should say. Only natives can say it. |
Braden: Next we’ll look at is sabia que. Sabia que means and works similar to “did you know that.” in the dialogue we saw the sentence Sabia que hoje em dia eu acho a Cuca ate simpática? to mean “Did you know (that) today, I think of Cuca as even nice?” |
Thássia: The last word we’ll look at is sítio. Sítio has many different meanings “place,” “site,” and “farm.” In the dialogue it was used as “farm” or “place to rest when on vacation.” sítio here was also short for “Sítio do pica-pau amarelo” a very popular collection of Brazilian children’s stories. |
Lesson focus
|
Braden: What’s the focus of this lesson? |
Thássia: The focus of this lesson is direct object pronouns In the dialogue we heard the phrase “Acho que a maioria das crianças a imaginam assim” |
Braden: which we translated as "I think that most children imagine her that way.” |
Thássia: this is an example of direct object pronoun position. A direct object receives the action of a verb. There is a group of pronouns in English which take the place of nouns serving ass direct objects. |
Braden: For example, I eat meat. vs. I eat it. or The boy kissed the girl vs. The boy kissed her. |
Thássia: In Portuguese, there is a similar set of pronouns that serve the same function. They are |
Braden: Yes those are the same words as the standard articles in Portuguese but we’ll explain how to distinguish them. |
Thássia: But first an explanation, they agree in number and gender with the noun they replace. However, instead of following the conjugated verb as in English, in Portuguese they usually precede the conjugated verb. |
Braden: For example, the phrase Eu como carne. vs. Eu a como. and Visitei meu amigo vs. Eu o visitei. |
Thássia: this happened a few times in the dialogue. There was one long sentence where it happened twice. “Eu também tinha muito medo que ela me pegasse porque a mamãe dizia que a Cuca levava meninos e meninas que teimavam em não dormir para um lugar misterioso e distante, onde os devorava ou os incluíam em alguma magia.” |
Braden: Which we translated as "I was afraid that she would get me too because mommy would say that Cuca used to take young boys and girls that wouldn’t go to bed when they were told to a mysterious and distant place, where she’d eat them or put them in some kind of magic." |
Thássia: but the main phrases are “onde os devorava” and “os incluíam” which are “where she’d eat them” or “put them in” |
Braden: Here the “os” serve the same function as “them” in English. They are direct object pronouns. |
Comments
Hide