INTRODUCTION |
Braden: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format! |
Camila: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today. |
Braden: Thanks for being here with us for this lesson, Camila, what are we looking at in this lesson? |
Thássia: So Braden, please tell us what we will be learning in this lesson. |
Braden: In this lesson, you'll be learning how to conjugate regular -er verbs to the present subjunctive. |
Thássia: Where does this conversation take place and who is it between? |
Braden: This conversation takes place takes place in the morning at a the Ministério da Fazenda and Aline is trying to change her name to married. |
Thássia: What's the formality level? |
Braden: Well, Here as is usual in government offices the conversation will be quite formal. |
Thássia: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Funcionário: Pois não? |
Aline: Bom dia, eu gostaria de pagar a taxa para reconhecer o meu nome de casada. |
Funcionário: A senhora já preencheu o fomulário? |
Aline: Formulário? Que formulário? |
Funcionário: A senhora tem que preencher o formulário para que eu possa passar os seus dados para o sistema. |
Aline: E onde eu pego um formulário? |
Funcionário: Primeiro, a senhora tem que trazer a sua certidão de nascimento para que nós possamos analisá-la. Para que a senhora tenha direito a pegar um formulário é necessário que sua certidão e os documentos do seu marido estejam dentro do que é requerido. |
Aline: E a quem eu entrego esses documentos? (som de papeis mexendo) |
Funcionário: A senhora tem que ir para aquela fila ali. |
Aline: (frustrada) Obrigada! |
Funcionário: Disponha! (barulho de sininho) Próximo?! |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Funcionário: Pois não? |
Aline: Bom dia, eu gostaria de pagar a taxa para reconhecer o meu nome de casada. |
Funcionário: A senhora já preencheu o fomulário? |
Aline: Formulário? Que formulário? |
Funcionário: A senhora tem que preencher o formulário para que eu possa passar os seus dados para o sistema. |
Aline: E onde eu pego um formulário? |
Funcionário: Primeiro, a senhora tem que trazer a sua certidão de nascimento para que nós possamos analisá-la. Para que a senhora tenha direito a pegar um formulário é necessário que sua certidão e os documentos do seu marido estejam dentro do que é requerido. |
Aline: E a quem eu entrego esses documentos? (som de papeis mexendo) |
Funcionário: A senhora tem que ir para aquela fila ali. |
Aline: (frustrada) Obrigada! |
Funcionário: Disponha! (barulho de sininho) Próximo?! |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Funcionário: Pois não? |
Braden: May I help you? |
Aline: Bom dia, eu gostaria de pagar a taxa para reconhecer o meu nome de casada. |
Braden: Good morning, I would like to pay the fee to acknowledge my married name. |
Funcionário: A senhora já preencheu o fomulário? |
Braden: Have you already filled out the form? |
Aline: Formulário? Que formulário? |
Braden: Form? What form? |
Funcionário: A senhora tem que preencher o formulário para que eu possa passar os seus dados para o sistema. |
Braden: Ma'am, you need to fill out the form so I can put your information into the system. |
Aline: E onde eu pego um formulário? |
Braden: And where do I get a form? |
Funcionário: Primeiro, a senhora tem que trazer a sua certidão de nascimento para que nós possamos analisá-la. Para que a senhora tenha direito a pegar um formulário é necessário que sua certidão e os documentos do seu marido estejam dentro do que é requerido. |
Braden: First, you need to bring your birth certificate so that we can analyze it. For you to get a form, it's necessary that your certificate and your husband's documents be within the required guidelines. |
Aline: E a quem eu entrego esses documentos? (som de papeis mexendo) |
Braden: And to whom do I deliver these documents? (sound of papers moving) |
Funcionário: A senhora tem que ir para aquela fila ali. |
Braden: You have to go to that line over there. |
Aline: (frustrada) Obrigada! |
Braden: (frustrated) Thank you! |
Funcionário: Disponha! (barulho de sininho) Próximo?! |
Braden: Available! (Bell sound) Next! |
POST CONVERSATION BANTER |
(Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess.) |
Thássia: Scenes like this are very common in Brazil, and she’s probably in the “Casa da Cidadania” which is the governmental organization that is responsible for name changing. |
Braden: The lines are typically very long and somehow no matter what you do there is always some kind of paperwork you’re missing. |
Thássia: The Brazilian political system is a federative republic which means the federal government is very large and involved in pretty much everything. |
Braden: You may have noticed that there will probably still be a bit of confusion down the road because the funcionária didn’t specify which “certidão” was needed, the wedding one or the birth one. |
Thássia: You would assume it would be the wedding one but don’t be surprised when they ask for and require both. |
Braden: I usually just take every personal certified document I have when I do things like that. like when I was getting my Permanent visa here. (Story of my visto permanente) |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Camila: formulário [natural native speed] |
Braden: form |
Camila: formulário [slowly - broken down by syllable] |
Camila: formulário [natural native speed] |
: Next: |
Camila: taxa [natural native speed] |
Braden: fee, tax, rate |
Camila: taxa [slowly - broken down by syllable] |
Camila: taxa [natural native speed] |
: Next: |
Camila: inscrição [natural native speed] |
Braden: entry, registration |
Camila: inscrição [slowly - broken down by syllable] |
Camila: inscrição [natural native speed] |
: Next: |
Camila: comprovante [natural native speed] |
Braden: proof, receipt, evidence |
Camila: comprovante [slowly - broken down by syllable] |
Camila: comprovante [natural native speed] |
: Next: |
Camila: disponha [natural native speed] |
Braden: have, arrange, count on (you're welcome) |
Camila: disponha [slowly - broken down by syllable] |
Camila: disponha [natural native speed] |
: Next: |
Camila: pois não? [natural native speed] |
Braden: May I help you? |
Camila: pois não? [slowly - broken down by syllable] |
Camila: pois não? [natural native speed] |
: Next: |
Camila: marido [natural native speed] |
Braden: husband |
Camila: marido [slowly - broken down by syllable] |
Camila: marido [natural native speed] |
: Next: |
Camila: documento [natural native speed] |
Braden: document |
Camila: documento [slowly - broken down by syllable] |
Camila: documento [natural native speed] |
: Next: |
Camila: dados [natural native speed] |
Braden: data, information |
Camila: dados [slowly - broken down by syllable] |
Camila: dados [natural native speed] |
: Next: |
Camila: sistema [natural native speed] |
Braden: system |
Camila: sistema [slowly - broken down by syllable] |
Camila: sistema [natural native speed] |
: Next: |
Camila: certidão [natural native speed] |
Braden: certificate, certification, |
Camila: certidão [slowly - broken down by syllable] |
Camila: certidão [natural native speed] |
: Next: |
Camila: fila [natural native speed] |
Braden: line |
Camila: fila [slowly - broken down by syllable] |
Camila: fila [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Thássia: We’ll look at the expressions o senhor and a senhora. O senhor basically means “sir” and it is the polite way to address an older man. |
Braden: A senhora is the feminine form of o senhor and means “ma’am.” A senhora is the respectful way to address an older woman. |
Thássia: Not only are o senhor and a senhora used to address older men and women, but also they are used to show respect in general. You use o senhor and a senhora to address your teacher, boss, parents, etc. |
Braden: Sometimes, because of cultural influences, o senhor or a senhora are simply translated to English as “you.” |
Thássia: Reconhecer translates to “recognize,” and that is its basic meaning. But reconhecer may be used to mean “to certify,” “to acknowledge” or “to make official.” |
Braden: In the dialogue, Aline said eu gostaria de pagar a taxa para reconhecer o meu nome de casada, which we translated as “I would like to pay the fee to acknowledge my married name.” Here reconhecer was used to mean “to make official.” |
Thássia: Formulário is the Portuguese word for “form.” In the dialogue, we saw the speakers using the word formulário in the sentence A senhora já preencheu o fomulário? which we translated as “Have you already filled out the form?” |
Braden: Certidão is the Portuguese word for “certificate” or an “official document” and they are usually recorded at the cartório or “registrar.” |
Thássia: The most common certidões “official registrations” are the certidão de nascimento “birth certificate,” the certidão de casamento “marriage certificate” and the certidão de óbito “death certificate.” |
Lesson focus
|
Braden: What are we looking at in this lesson Thássia? |
Thássia: The focus of this lesson is impersonal expressions that require the subjunctive |
Braden: That’s right in the dialogue we heard the sentence |
Thássia: A senhora tem que preencher o formulário para que eu possa passar os seus dados para o sistema. |
Braden: which we translated as "Ma’am, you need to fill out the form so I can put your information into the system.” |
Thássia: like we said in the last lesson, sentences which express uncertainty, doubt, desire, belief, opinion, fear or emotion are called subjunctive sentences in Portugueses as well as in Engilsh. In English, sentences are made subjunctive by adding words which pass judgment on a sentence or phrase. The same is true in Portuguese. However, in Portuguese the verb itself must change form as well. |
Braden: The subjunctive form of the verb must be used in the subordinate clause when - |
Thássia: 1. A subjunctive indicator is used in the main clause. |
Braden: 2. A change in subject ocurrs. |
Thássia: 3. The conjunction que is used to link two cluases. |
Braden: So an example sentence would be “O mecânico entende o motor. (indicativo)” - The mechanic understands the motor. |
Thássia: Or É importante que o mecânico entenda o motor. (subjunctivo) – It’s important that the mechanic understand the motor. |
Braden: é importante is an example of a specific phrase that triggers the subjunctive. |
Thássia: so the main clause would be É importante and the subordinate clause would be que o mecânico entenda o motor. |
Braden: The impersonal expression é importante is a known subjunctive indicator because when it appears in the main clause of a sentence the verb in the subordinate clause will always be in the subjunctive form. |
Thássia: The following expressions are all subjunctive indicators and when found in the main clause of a sentence will require the verb in the subordinate clause to be in the subjunctive. |
Thássia: é bom que, é duvidoso que, é importante que, é necessário que, é provável que, é possível que, |
Braden: In the subjunctive, the subordinate clause is always introduced by the word que. (remember “que” usually “that.”) In English the word “that” is not always necessary. For example, both of these sentences are correct - It’s possible that my teacher speaks Portuguese well. or - It’s possible my teacher speaks Portuguese well. |
Thássia: In Portuguese, however, the word que must always be used, even if you don’t hear it in the English translation. – É possível que meu professor fale bem o português. |
Braden: With impersonal expressions that are subordinate indicators, the subordinate clause will always use the word que and the subjunctive form. |
Thássia: É possível que ele vá, mas eu não sei. – It’s possible that he’ll go, but I don’t know. |
Braden: And our last but important tip is that for those of you who have studied other romance languages, the subjunctive is always subjunctive even when it's negative. |
Comments
Hide