INTRODUCTION |
Sandra: Hello everyone! I'm Sandra, and welcome to PortuguesePOD101.com. |
Braden: With us, you'll learn to speak Portuguese with fun and effective lessons. |
Sandra: We also provide you with cultural insights... |
Braden: ...and tips you won't find in a textbook. |
Braden: In this lesson you’ll learn to communicate personal feelings using simple reasons and the World Cup. |
Sandra: This conversation takes place during lunch at a restaurant. |
Braden: And it’s between Sara and Jake. |
Sandra: The speakers are friends, so they’ll be speaking casually. |
DIALOGUE |
Jake: Sua irmã mora na Itália né? |
Sara: Sim. Ela mora lá desde dois mil e três. |
Jake: Ela vem durante a Copa? |
Sara: Eu espero que sim. Eu sinto saudade dela porque faz muito tempo que ela não me visita. |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Jake: Sua irmã mora na Itália né? |
Sara: Sim. Ela mora lá desde dois mil e três. |
Jake: Ela vem durante a Copa? |
Sara: Eu espero que sim. Eu sinto saudade dela porque faz muito tempo que ela não me visita. |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Jake: Sua irmã mora na Itália né? |
Braden: Your sister lives in Italy, doesn't she? |
Sara: Sim. Ela mora lá desde dois mil e três. |
Braden: Yes. She's lived there since 2003. |
Jake: Ela vem durante a Copa? |
Braden: Is she coming during the World Cup? |
Sara: Eu espero que sim. Eu sinto saudade dela porque faz muito tempo que ela não me visita. |
Braden: I hope so. I miss her because she hasn't visited me for a long time. |
POST CONVERSATION BANTER |
Braden: So, let’s talk a little bit about The World Cup. |
Sandra: The World Cup, called Copa do Mund, is the largest sporting event in the world. It happens in a different country every four years. |
Braden: Brazil has one more World Cup championships than any other country, five in total (1958, 1962, 1970, 1994, and 2002). |
Sandra: Brazil is also one of two countries to have ever one the championship outside of their own continent, and the other is Spain. |
Braden: In 2014, Brazil will host the World Cup with several of the principal games occurring at the Maracanã in Rio de Janeiro. 11 other cities will host World Cup games. |
Sandra: Those cities are - Belo Horizonte, Brasília, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Receife, Salvador, and São Paulo. Every stadium involved in the 2014 World Cup of necessity is being remodeled and quite a few of them are behind schedule. |
Braden: This puts at risk their continued classification as cities that will host World Cup games. |
Sandra: Let's take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Sandra: oportunidade [natural native speed] |
Braden: opportunity, chance |
Sandra: oportunidade [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: oportunidade [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: irmã [natural native speed] |
Braden: sister |
Sandra: irmã [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: irmã [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: Itália [natural native speed] |
Braden: Italy |
Sandra: Itália [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: Itália [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: mil [natural native speed] |
Braden: thousand |
Sandra: mil [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: mil [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: mora [natural native speed] |
Braden: he/she/it lives / you live |
Sandra: mora [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: mora [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: desde [natural native speed] |
Braden: since |
Sandra: desde [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: desde [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: Copa [natural native speed] |
Braden: cup |
Sandra: Copa [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: Copa [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: durante [natural native speed] |
Braden: during, while |
Sandra: durante [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: durante [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: visita [natural native speed] |
Braden: visit |
Sandra: visita [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: visita [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: ótima [natural native speed] |
Braden: great |
Sandra: ótima [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: ótima [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: seria [natural native speed] |
Braden: would be |
Sandra: seria [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: seria [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: dois [natural native speed] |
Braden: two (2) |
Sandra: dois [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: dois [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: três [natural native speed] |
Braden: three (3) |
Sandra: três [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: três [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: saudade [natural native speed] |
Braden: to miss someone, nostalgia |
Sandra: saudade [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: saudade [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: tempo [natural native speed] |
Braden: time, weather |
Sandra: tempo [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: tempo [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: dela [natural native speed] |
Braden: of her, her, hers |
Sandra: dela [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: dela [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Sandra: In the dialogue, we heard the phrase faz tempo |
Braden: The literal translation is “Makes time” |
Sandra: but it means, “it’s been a long time.” the idea that a lot of time has gone by, Or a lot of time has been made since something happened. for example, |
Braden: faz tempo que não como chocolate. |
Sandra: which translates to, “it’s been a long time since I’ve eaten chocolate.” |
Braden: Could you break this down? |
Sandra: faz tempo que não como chocolate. |
Braden: So what's our next phrase? |
Sandra: In the dialogue, we heard the phrase ela mora lá |
Braden: The literal translation is “She lives there.” |
Sandra: we want to point out here was the difference between the verb “mora” and the verb “vive.” when you’re talking about living in a location, the correct verb to use is mora. when you’re talking about being alive use the verb vive |
Braden: so if you were to switch out mora with the verb vive, you get the sentence, |
Sandra: Ela vive lá. |
Braden: which literally translates to, “She is alive there.” not, “She lives there.” So always use mora when talking about living in a location. |
Braden: Could you break this down? |
Sandra: Ela mora lá. |
Braden: Let's move on to the focus of this lesson. |
Lesson focus
|
Braden: So Sandra, what's the focus of this lesson? |
Sandra: The focus of this lesson is communicating personal feelings using simple reasons |
Braden: In the dialogue, we heard the phrase |
Sandra: Eu sinto saudade dela porque faz muito tempo que ela não me visita. |
Braden: Which we translated as "I miss her because she hasn’t visited me for a long time." |
Sandra: As you learn Portuguese, it's important to learn how to communicate your personal feelings using simple reasons. Luckily, the sentence structure is very simple. You simply state what you feel, use the word porque to show a connection of reason, and then state your reason. Let's take a look at the dialogue. |
Braden: In the dialogue, Jake and Sarah spoke about Sarah's sister who lives in Italy. Jake asks Sarah if her sister will come and visit during the World Cup. Sarah responds by saying - |
Sandra: Eu espero que sim. |
Braden: “I think so.” and then gives a reason why |
Sandra: Eu sinto saudade dela porque faz muito tempo que ela não me visita. |
Braden: "I miss her because she hasn’t visited me for a long time." Sarah's response can be broken into a few components. The first part is the personal feeling |
Sandra: Eu sinto saudade dela |
Braden: "I miss her" |
Sandra: This is a simple statement of fact. The next component is the conjunction porque. |
Braden: "because" Here porque is acting as a conjunction and visually you can imagine the entire sentence balancing on this word. The last component we'll look at is |
Sandra: faz muito tempo que ela não me visita. |
Braden: "she hasn’t visited me for a long time." or “it's been a long time since she's visited me.” When you communicate your personal feelings using simple reasons It's very useful imports used to use this structure. First, state your feeling... |
Sandra: Eu estou feliz |
Braden: which translates to “I am happy." Second, use the word porque, which means “because,” as the transition point toward your reason... |
Sandra: porque |
Braden: Can you break that down for us? |
Sandra: porque |
Braden: One more time? |
Sandra: porque |
Braden: “because." Third, and lastly, state your reason... |
Sandra: Eu tenho um novo carro. |
Braden: I have a new car. |
Sandra: Let's review this lesson. |
Braden: An important skill to develop while learning Brazilian Portuguese is how to communicate your personal feelings using simple reasons. |
Sandra: The sentence structure is very simple. You simply state what you feel, use the word porque to show a connection of reason, and then state your reason. |
Braden: As you practice the sentence structure lined out in this grammar point, you'll become more confident and more capable at speaking Portuguese. |
Outro
|
Braden: That just about does it for today. |
Sandra: Want a free way to build your Portuguese vocabulary? |
Braden: Follow our Portuguese Word of the Day at Portuguese.com! |
Sandra: See and hear the word of the day... |
Braden: ...plus sample phrases and sentences! |
Sandra: Get these daily vocabulary alerts on Facebook, Twitter and the PortuguesePod101.com Blog! |
Braden: And add this widget to your own website or blog! They're available in 35 languages. |
Sandra: Get these easy instructions at PortuguesePod101.com. |
Braden: Thanks for listening! |
Sandra: Até a próxima. |
Comments
Hide