Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

DIALOGUE
Sara: Você já está planejando ir a Copa?
Luciane: Eu já vou garantir a minha cadeira no Maracanã.
Sara: Brasileiro que é brasileiro nunca perde um jogo da Copa.
Luciane: Ainda mais quando a Copa é no Brasil!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Sara: Você já está planejando ir a Copa?
Luciane: Eu já vou garantir a minha cadeira no Maracanã.
Sara: Brasileiro que é brasileiro nunca perde um jogo da Copa.
Luciane: Ainda mais quando a Copa é no Brasil!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Sara: Você já está planejando ir a Copa?
Braden: Are you already planning to go to the World Cup?
Luciane: Eu já vou garantir a minha cadeira no Maracanã.
Braden: I'm going to guarantee my seat at Maracanã.
Sara: Brasileiro que é brasileiro nunca perde um jogo da Copa.
Braden: Brazilians who are really Brazilians never miss a World Cup game.
Luciane: Ainda mais quando a Copa é no Brasil!
Braden: Even more so since the World Cup is in Brazil!
POST CONVERSATION BANTER
Braden: So, we wanted to talk a little bit about The World Cup in Rio de Janeiro
Sandra-: Brazil is a country will host the World Cup in 2014. There will be many games in 12 different cities throughout the country.
Braden: Rio de Janeiro has been chosen as the host for the championship game. At least two other games our scheduled to take place in Rio de Janeiro. One game in the eighth finals, one game in the quarterfinals and the championship game.
Sandra-: Currently, the Maracanã, which is the main stadium in Rio de Janeiro, is undergoing a massive remodel. It might be better termed a reconstruction.
Braden: Many are concerned that the stadium will not be ready on time, and FIFA has threatened several times to disqualify Brazil from hosting the World Cup. The delays in construction in Rio de Janeiro and almost every other host city are concerning.
Sandra-: Only Curitiba is on schedule.
Braden: Let's take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Sandra: Copa [natural native speed]
Braden: cup
Sandra: Copa [slowly - broken down by syllable]
Sandra: Copa [natural native speed]
: Next:
Sandra: planejando [natural native speed]
Braden: planning
Sandra: planejando [slowly - broken down by syllable]
Sandra: planejando [natural native speed]
: Next:
Sandra: ir [natural native speed]
Braden: go
Sandra: ir [slowly - broken down by syllable]
Sandra: ir [natural native speed]
: Next:
Sandra: já [natural native speed]
Braden: now, already
Sandra: já [slowly - broken down by syllable]
Sandra: já [natural native speed]
: Next:
Sandra: garantir [natural native speed]
Braden: to guarantee
Sandra: garantir [slowly - broken down by syllable]
Sandra: garantir [natural native speed]
: Next:
Sandra: cadeira [natural native speed]
Braden: chair
Sandra: cadeira [slowly - broken down by syllable]
Sandra: cadeira [natural native speed]
: Next:
Sandra: brasileiro [natural native speed]
Braden: Brazilian
Sandra: brasileiro [slowly - broken down by syllable]
Sandra: brasileiro [natural native speed]
: Next:
Sandra: nunca [natural native speed]
Braden: never
Sandra: nunca [slowly - broken down by syllable]
Sandra: nunca [natural native speed]
: Next:
Sandra: perde [natural native speed]
Braden: he/she/it loses
Sandra: perde [slowly - broken down by syllable]
Sandra: perde [natural native speed]
: Next:
Sandra: jogo [natural native speed]
Braden: game
Sandra: jogo [slowly - broken down by syllable]
Sandra: jogo [natural native speed]
: Next:
Sandra: jogo [natural native speed]
Braden: I play
Sandra: jogo [slowly - broken down by syllable]
Sandra: jogo [natural native speed]
: Next:
Sandra: ainda [natural native speed]
Braden: still, yet
Sandra: ainda [slowly - broken down by syllable]
Sandra: ainda [natural native speed]
: Next:
Sandra: mais [natural native speed]
Braden: more
Sandra: mais [slowly - broken down by syllable]
Sandra: mais [natural native speed]
: Next:
Sandra: quando [natural native speed]
Braden: when
Sandra: quando [slowly - broken down by syllable]
Sandra: quando [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Braden: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase brasileiro que é brasileiro
Braden: The literal translation is “Brazilian that is Brazilian”
Sandra-: But the meeting would be better conveyed with the translation like “Brazilians who are Brazilian,” or “a Brazilian who really is Brazilian.”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the word Brasil
Braden: Remember that in English, you spelled Brazil with a “z.” but in Portuguese, you spelt Brasil with “s.”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the word “já”
Braden: The literal translation is “already”, “now”
Sandra-: and really these are 2 different Meanings. for example, Eu já comi. - “ I’ve already eaten.”
Braden: or Pro seu quarto já! - “Go to your room, now!”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase ainda mais
Braden: The literal translation is “still more”
Sandra-: but it could also be translated as “what’s more.” Or “beyond that.”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: Let's take a look at the grammar point.

Lesson focus

Braden: So Sandra-, what's the focus of this lesson?
Sandra-: The Focus of This Lesson is the Rhythm of Portuguese
Braden: In the dialogue, we heard the phrase
Sandra-: Eu já vou garantir a minha cadeira no Maracanã.
Braden: Which we translated as "I'm going to guarantee my seat at Maracanã."
Sandra-: In Brazilian Portuguese, words have rhythm just like music. Every word has its own natural rhythm. For example, teclado ("keyboard") has a weak-strong-weak pronunciation pattern, [te-CLA-do]. Changing the rhythm changes the word.For example, saying [te-cla-DO] would carry no meaning for a Brazilian.
Braden: The rhythm of a word is distinguished by one syllable always being stronger than the others. This syllable is called the sílaba tônica or "tonic syllable." By default, the tonic syllable is the second-to-last or penultimate syllable. Identifying the tonic syllable is essential to recognizing words and their meaning.
Sandra-: A change in rhythm can change the meaning of certain words in English too, such as progress vs. progress, or conduct vs. conduct. In Brazilian Portuguese, this change in rhythm changes meaning much more often.
Braden: Rules
Sandra-: The rule states that the tonic syllable is always the penultimate syllable except -
1) If the word has a written accent, the stress will fall on that syllable.
Braden: 2) If the last vowel of the word is -u or -i or if the word ends with the letters -l, -r, or -z, the stress is on the last syllable. for example,
Sandra-: Comi
Braden: which means "I ate." This ends in an "i" so the tonic syllable is at the end.
Sandra-: So how can we determine the rhythm of a new word?
Braden: 1) When you see a new word, look for an accent mark. If it has one, the síliba tônica will be there. For example,
Sandra-: pássaro
Braden: Which means "bird". Can ou hear that tonic syllable on the first syllable?
Sandra-: pássaro (slow)
Sandra-: pássaro
Braden: There's an accent mark there. 2) If it has no accent mark, look to see if the word ends in -i, -u, -r, -l, or -z. If so, it will be stressed on the last syllable. For example,
Sandra-: capaz
Braden: Which means "capable" Can you hear the tonic syllable on the last syllable?
Sandra-: capaz (slow)
Sandra-: capaz
Braden: 3) If it ends in any other letter, the word will be stressed on the penultimate syllable. For example,
Sandra-: natureza
Braden: which means "nature" Can you hear the tonic syllabel on the second to last syllable?
Sandra-: natureza (slow)
Sandra-: natureza
Sandra-: Lets review this lesson.
Braden: The rhythm of Portuguese, while in many instances similar to English, does have significant differences.
Sandra-: Learning to identify the síliba tônica or "tonic syllable" is essential to communicating in Portuguese.If you don't use the correct tonic syllable you could end up saying something that you didn't mean to say.
Braden: One of the most embarrassing examples is from a friend of mine who, while at a restaurant, asked the waiter for “água de cocô" instead of "água de coco."
Sandra-: Wow. I feel really bad for him. The only difference between those 2 is a change in tonic syllable. But the meeting difference is pretty dramatic.
Yeah. Instead of asking for "coconut water," he accidentally asked for "poop water."

Comments

Hide