DIALOGUE |
Jake: Alô? |
Sara: Olá Jake! |
Jake: Olá Sara! Como está? |
Sara: Estou bem. E você? |
Jake: Estou bem também. E aí? O que você achou d”O Alquimista”? |
Sara: Eu achei ele bem bacana. Esse Paulo Coelho escreve bem. |
Jake: Também achei. Precisei fazer um trabalho na escola sobre “O Alquimista” e gostei tanto. |
Sara: Que legal. |
Jake: Mas Sara, estou meio ocupado agora. |
Sara: Ah desculpa! Posso te ligar amanhã? |
Jake: Mesmo horário? |
Sara: Mesmo horário. |
Jake: Tá bom. Até mais! |
Sara: Até! |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Jake: Alô? |
Sara: Olá Jake! |
Jake: Olá Sara! Como está? |
Sara: Estou bem. E você? |
Jake: Estou bem também. E aí? O que você achou d”O Alquimista”? |
Sara: Eu achei ele bem bacana. Esse Paulo Coelho escreve bem. |
Jake: Também achei. Precisei fazer um trabalho na escola sobre “O Alquimista” e gostei tanto. |
Sara: Que legal. |
Jake: Mas Sara, estou meio ocupado agora. |
Sara: Ah desculpa! Posso te ligar amanhã? |
Jake: Mesmo horário? |
Sara: Mesmo horário. |
Jake: Tá bom. Até mais! |
Sara: Até! |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Jake: Alô? |
Braden: Hello? |
Sara: Olá Jake! |
Braden: Hello, Jake! |
Jake: Olá Sara! Como está? |
Braden: Hello, Sara! How are you? |
Sara: Estou bem. E você? |
Braden: I'm well. How are you? |
Jake: Estou bem também. E aí? O que você achou d”O Alquimista”? |
Braden: I'm well as well. So? What did you think about "The Alchemist?" |
Sara: Eu achei ele bem bacana. Esse Paulo Coelho escreve bem. |
Braden: I thought it very cool. That Paulo Coelho knows how to write well. |
Jake: Também achei. Precisei fazer um trabalho na escola sobre “O Alquimista” e gostei tanto. |
Braden: I had to do a project at school about "The Alchemist" and I liked it a lot. |
Sara: Que legal. |
Braden: That's so cool. |
Jake: Mas Sara, estou meio ocupado agora. |
Braden: But Sara, I'm a bit busy right now. |
Sara: Ah desculpa! Posso te ligar amanhã? |
Braden: Oh sorry! Could I call you tomorrow? |
Jake: Mesmo horário? |
Braden: Same time? |
Sara: Mesmo horário. |
Braden: Same time. |
Jake: Tá bom. Até mais! |
Braden: Okay then. See ya later! |
Sara: Até! |
Braden: See ya! |
POST CONVERSATION BANTER |
Braden: So, we wanted to talk a little bit about Paulo Coelho |
Sandra-: Paulo Coelho is a Brazilian writer born in Rio. Is best known for his story "The Alchemist" which is often considered his magnum opus. He currently holds a seat in the Academia Brasileira de Letras, Brazil's highest Portuguese language authority. |
Braden: In 2007, Paulo Coelho was named the messenger of peace for the UN alongside several other world figures. |
Sandra-: News published over 15 books written in many newspapers, participated in many musical products and productions, and received more than 30 international writing awards. |
Braden: One of the things that makes Paulo Coelho unique is his free distribution of many of his own books via the Internet from his own personal website www.PauloCoelho.com.br. |
Sandra-: Let's take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Sandra: olá [natural native speed] |
Braden: hello |
Sandra: olá [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: olá [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: está [natural native speed] |
Braden: is, are |
Sandra: está [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: está [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: estou [natural native speed] |
Braden: I am |
Sandra: estou [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: estou [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: bem [natural native speed] |
Braden: well |
Sandra: bem [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: bem [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: também [natural native speed] |
Braden: also, too |
Sandra: também [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: também [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: alquimista [natural native speed] |
Braden: alchemist |
Sandra: alquimista [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: alquimista [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: achou [natural native speed] |
Braden: you found |
Sandra: achou [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: achou [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: bacana [natural native speed] |
Braden: cool, gnarly |
Sandra: bacana [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: bacana [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: escrever [natural native speed] |
Braden: to write |
Sandra: escrever [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: escrever [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: precisei [natural native speed] |
Braden: I needed |
Sandra: precisei [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: precisei [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: escola [natural native speed] |
Braden: school |
Sandra: escola [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: escola [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: amanhã [natural native speed] |
Braden: tomorrow |
Sandra: amanhã [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: amanhã [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: ligar [natural native speed] |
Braden: to call |
Sandra: ligar [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: ligar [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: ocupado [natural native speed] |
Braden: occupied |
Sandra: ocupado [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: ocupado [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: horário [natural native speed] |
Braden: time, schedule |
Sandra: horário [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: horário [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: mesmo [natural native speed] |
Braden: same |
Sandra: mesmo [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: mesmo [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: até [natural native speed] |
Braden: up to, to |
Sandra: até [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: até [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: alô [natural native speed] |
Braden: hello (on the telephone) |
Sandra: alô [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: alô [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: trabalho [natural native speed] |
Braden: school assignment |
Sandra: trabalho [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: trabalho [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Braden: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. |
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase até mais |
Braden: The literal translation is “until more” |
Sandra-: but it means, “see you later.” this is a very common And casual way to say goodbye to someone. |
Braden: Could you break this down? |
Sandra-: (break down) |
Braden: So what's our next phrase/word? |
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase mesmo horário(.)(?) |
Braden: The literal translation is “same hour” |
Sandra-: what we wanted to touch on here is the intonation. this phrase is said twiceIn the dialogue once is a question and one says a statement in response to the question but the only difference between the 2 is the intonation. |
Braden: so for questions you do a rising intonation at the end. |
Sandra-: and for statements you do a flat or falling intonation at the end. |
Braden: Could you break this down? |
Sandra-: (break down) |
Braden: So what's our next phrase/word? |
Sandra-: In the dialogue, we heard the word Alô? |
Braden: The literal translation is “hello?” |
Sandra-: but this word is specifically used for the telephone. when someone calls you on cell phone or on your home phone usually pick it up and say |
Braden: Alô? |
Braden: Could you break this down? |
Sandra-: (break down) |
Braden: Let's take a look at the grammar point. |
Lesson focus
|
Braden: So Sandra-, what's the focus of this lesson? |
Sandra-: The focus of this lesson is responding to communicated personal feelings |
Braden: In the dialogue, we heard the phrase |
Sandra-: Eu achei ele bem bacana. |
Braden: Which we translated as "I thought it very cool." |
The focus of this lesson is responding to communicated personal feelings |
Sandra-: In this lesson were going to take a little bit different approach. Instead of giving you a grammatical rule and then exercises to practice the grammar, we'll focus on a few responses you can use when talking about personal feelings. |
Braden: In the dialogue we heard Jake and Sarah talking about a book called, “The Alchemist.” It's a phone call so there is a quick greeting and exchange at the beginning and then Jake asks Sarah what she thought of the book. |
Sandra-: O que você achou d'o Alquimista'? |
Braden: "What did you think about 'The Alchemist?'" To which Sarah responded - |
Sandra-: Eu achei ele bem bacana. |
Braden: "I thought it very cool.” This is a typical example of a question response situation in Portuguese. The verb used in the question is reused to formulate the answer. |
Sandra-: Let's look at the example in the dialogue where Jake says - Estou meio ocupado agora. |
Braden: "I'm a bit busy right now." |
Sandra-: Ah desculpa! Posso te ligar amanhã? |
Braden: "Oh sorry! Can I call you tomorrow?" |
Sandra-: Typically, in Brazilian Portuguese, an appropriate response would consist of two parts. First, a type of confirmatory statement that shows empathy for and recognition of the feelings expressed. Second, some kind of question or statement that opens the door for further explanation. Let's look at some examples |
Braden: So, someone would express their feelings by saying |
Sandra-: Estou tão triste. |
Braden: Which translates to "I am so sad." The First part of the response would be the confirmatory response. Some thing like |
Sandra-: Ah não. |
Braden: Which translates to "Oh no!" This would then be followed by an open door question such as |
Sandra-: O que houve? |
Braden: Which means "What happened?” or something like |
Sandra-: Posso ajudar? |
Braden: Which means "Can I help?" |
Sandra-: The phrase “O que houve?" is probably one of the most useful phrases in this lesson. Let's review a few times - |
Sandra-: "O que houve?" |
Braden: "What happened?" |
Sandra-: "O que houve?" |
Braden: "What happened?" |
Sandra-: Lets review this lesson. |
Braden: In this lesson, we looked at how to respond appropriately to communicated personal feelings. |
Sandra-: Brazilians are very open and expressive about their feelings so situations like these will be very common. |
Braden: Review these phrases carefully as they will help you become a better speaker presenting Portuguese, and more importantly, be a better friend. |
Comments
Hide