DIALOGUE |
Jake: Então, como isso tudo funciona? |
Sara: Para falar a verdade, eu não sei. Eu comprei os ingressos para o segundo dia no sambódromo. |
Jake: Que é na segunda-feira à noite, certo? |
Sara: Sim. Aí, assistimos de lá. |
Jake: Mas...vai dar pra ver tudo? |
Sara: Bem, os carros alegóricos são do tamanho de um prédio, então acho que você vai poder ver tudo tranquilamente. |
Jake: Ah tá. Então tá bom. |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Jake: Então, como isso tudo funciona? |
Sara: Para falar a verdade, eu não sei. Eu comprei os ingressos para o segundo dia no sambódromo. |
Jake: Que é na segunda-feira à noite, certo? |
Sara: Sim. Aí, assistimos de lá. |
Jake: Mas...vai dar pra ver tudo? |
Sara: Bem, os carros alegóricos são do tamanho de um prédio, então acho que você vai poder ver tudo tranquilamente. |
Jake: Ah tá. Então tá bom. |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Jake: Então, como isso tudo funciona? |
Braden: So, how does all of this work? |
Sara: Para falar a verdade, eu não sei. Eu comprei os ingressos para o segundo dia no sambódromo. |
Braden: To tell you the truth, I don't know. I bought tickets for the second day at the Sambadrome. |
Jake: Que é na segunda-feira à noite, certo? |
Braden: Which is Monday night, right? |
Sara: Sim. Aí, assistimos de lá. |
Braden: Yes. We'll watch from there. |
Jake: Mas...vai dar pra ver tudo? |
Braden: But will we be able to see everything? |
Sara: Bem, os carros alegóricos são do tamanho de um prédio, então acho que você vai poder ver tudo tranquilamente. |
Braden: Well, the floats are the size of buildings, so I think you'll be able to see everything just fine. |
Jake: Ah tá. Então tá bom. |
Braden: Oh, okay. Then we're good. |
POST CONVERSATION BANTER |
Braden: So, we wanted to talk a little bit about Carnaval |
Sandra-: Okay so what is Carnaval in Rio? Put simply, it's a huge, three-day party with a parade of different Samba groups telling stories using costumes and Samba dance. |
Braden: The true origin of the word Carnaval is unknown because of lack of evidence but if you ask a Brazilian they will tell you that it means "farewell to the flesh". The idea refers to Lent which, in Catholicism, is a period of 40 days where all meat and dairy products and a number of other things that are prohibited. |
Sandra-: The carnival festival takes place immediately preceding those 40 days. So it's kind of a preparation - indulge yourself now because you can’t have it for the next 40 days. |
Braden: Rio is sometimes called the largest Canaval in the World. Just for clarification, there is some wordplay with the phrase largest carnival in the world. Going by number participants, the largest Carnaval in the world or in Brazil is in Salvador. |
Sandra-: In Salvador, Carnaval is a public party event and is nearly twice the size of the Carnaval in Rio. However, the difference lies in what actually takes place. |
Braden: Basically the entire city and hundreds of thousands of tourists from all over the world take to the streets and have a good time with many types of music and dance and concerts and food and friends and a number of other things for many days. |
Sandra-: The Rio Carnaval is much more focused. And usually lasts from 3 days to a week. Pretty much the only music played is Samba and the large samba parades are only typical of Rio. These Samba Parades rarely happen outside of Rio and São Paulo cities. |
Braden: Let's take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Sandra: verdade [natural native speed] |
Braden: truth |
Sandra: verdade [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: verdade [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: prédio [natural native speed] |
Braden: building |
Sandra: prédio [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: prédio [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: ingresso [natural native speed] |
Braden: ticket |
Sandra: ingresso [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: ingresso [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: assistir [natural native speed] |
Braden: to watch |
Sandra: assistir [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: assistir [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: segundo [natural native speed] |
Braden: second, 2nd |
Sandra: segundo [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: segundo [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: ver [natural native speed] |
Braden: to see |
Sandra: ver [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: ver [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: poder [natural native speed] |
Braden: can |
Sandra: poder [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: poder [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: tranquilamente [natural native speed] |
Braden: tranquilly |
Sandra: tranquilamente [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: tranquilamente [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: bom [natural native speed] |
Braden: good |
Sandra: bom [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: bom [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: você [natural native speed] |
Braden: you |
Sandra: você [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: você [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: carro [natural native speed] |
Braden: car |
Sandra: carro [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: carro [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: carros alegóricos [natural native speed] |
Braden: floats |
Sandra: carros alegóricos [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: carros alegóricos [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: sambódromo [natural native speed] |
Braden: Samba Drome |
Sandra: sambódromo [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: sambódromo [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: dia [natural native speed] |
Braden: day |
Sandra: dia [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: dia [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: comprei [natural native speed] |
Braden: I bought, I purchased |
Sandra: comprei [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: comprei [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: falar [natural native speed] |
Braden: to speak, to talk |
Sandra: falar [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: falar [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: funcionar [natural native speed] |
Braden: to function, to work |
Sandra: funcionar [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: funcionar [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase para falar a verdade |
Braden: The literal translation is “to tell the truth“ |
Sandra-: but it’s just the same as the phrase, “to tell you the truth.” this phrase is frequently used to introduce Other sentences. For example, |
Braden: “Para falar a verdade, eu não sei onde estaçionei o carro. |
Sandra-: which means, “To tell you the truth, I don’t know where I parked the car.” |
Braden: |
Braden: Could you break this down? |
Sandra-: (break down) |
Braden: So what's our next word? |
Sandra-: In the dialogue, we heard the word certo? |
Braden: The literal translation is “right?” |
Sandra-: This is a type of tag question.In the dialogue with the phrase, “Que é na segunda-feira à noite, certo?.” |
Braden: Which we translated as, “Which is Monday night, right?” Could you break this down? |
Sandra-: (break down) |
Braden: Let's move on to the focus of this lesson. |
Lesson focus
|
Braden: So Sandra-, what's the focus of this lesson? |
Sandra-: The focus of this lesson is using the days of the week and ordinal numbers |
Braden: In the dialogue, we heard the phrase |
Sandra-: Que é na segunda-feira à noite, certo? |
Braden: Which we translated as "Which is Monday night, right?” |
Sandra-: The days of the week |
Braden: In Portuguese, the days of the week don't have names like they do in English. Instead, they are simply numbered. This is because of an old custom that had certain markets, or feiras, on certain days. |
Sandra-: For example, there might be a fish feira that happened every Monday and a fruit feira that happened every Thursday. So traditionally, with 7 days a week, there would be the first feira, which was on Sunday, the 2nd feira which was on Monday, on to the 7th feira which was on Saturday. |
Braden: Over time, and because of religious influences, the first and the seventh feiras had their names changed. |
Sandra-: The first feira, since it was on the first day of the week became called domingo in reference to the Catholic holy day. And the 7th feira was changed to sábado in reference to the Jewish holy day. |
Braden: So, let's go through the days of the week in Portuguese |
Sandra-: domingo |
Braden: (Catholic holy day) Sunday |
Sandra-: segunda-feira |
Braden: Monday |
Sandra-: terça-feira |
Braden: Tuesday |
Sandra-: quarta-feira |
Braden: Wednesday |
Sandra-: quinta-feira |
Braden: Thursday |
Sandra-: sexta-feixa |
Braden: Friday |
Sandra-: sábado (Jewish holy day) |
Braden: Saturday. So the names of the days of the week in Portuguese are based off of ordinal numbers. There are 2 basic categories for numbers in Portuguese - cardinal numbers and ordinal numbers. |
Sandra-: "Cardinal numbers" are simply the normal numbers we've already learned. |
Braden: An "ordinal number" is a number that indicates an order or sequence. [order – ordinal] |
Sandra-: Examples |
primeiro (1st), segundo (2nd), quarto (4th) |
Braden: The words segundo, quarto, sexto, etc. are called ordinal numbers and because ordinal numbers are gender sensitive and feira is a feminine word, the days of the week will be in their feminine forms and always end in '-a.' |
Sandra-: segunda-feira not segundo-feira |
Braden: Also remember that the days of the week are not capitalized in Portuguese. |
Sandra-: *In conversation, feira is frequently dropped from the names of the days, leaving segunda, terça, quarta, etc. Lets review this lesson. |
Braden: ven if your just planning a quick vacation, the days of the week are a must. |
Sandra-: You may know what day of the week it is, but telling that cute guy or girl when you’ll be available is impossible if you don’t know the days of the week. |
Comments
Hide