Vocabulary (Review)
|
saber (Brazilian) to know | |||
|
decepção disappointment | |||
|
ainda still, yet | |||
|
botafogo a neighborhood in Rio | |||
|
ajuda help | |||
|
Copa cup | |||
|
Vasco Brazilian soccer club | |||
|
gol goal | |||
|
pouco (Brazilian) little, bit, a small amount | |||
|
também also, too, either | |||
|
torço I cheer | |||
|
artilheiros shooters, attackers, forwards |
Lesson Notes
Lesson Focus
The Focus of this Lesson is Agreement Between Nouns and Verbs
Mas não fica triste!
"But don't get sad."
Why do you need to conjugate verbs in Portuguese in the first place?
Noun-verb agreement
Noun-verb agreement is the reason that verbs need to be conjugated. Noun-verb agreement just means that the verb indicates the same number of nouns as are actually being talked about. For example, Eu jogo futebol. ("I play soccer.") has correct noun-verb agreement. The verb jogo indicates the first person, "I," which is what eu is. However, if we change jogo to joga we get Eu joga futebol. which means "I plays soccer."
Notice how the English sounds strange. It sounds equally strange in Portuguese. This is because of incorrect noun-verb agreement. Joga indicates the second person and therefore doesn't "agree" with eu. This error is small enough that Brazilians will still be able to understand you.
As you can see both the English and Portuguese have subject-verb agreement. However, in Portuguese noun-verb agreement is much more frequent.
For example, if we were to change joga to jogamos we'd get Eu jogamos futebol. ("I play soccer.")
This is an example of why exact translations can be deceptive. Here, the English is correct but the Portuguese is quite incomprehensible. A Brazilian would not be able to understand what you meant.
Another example from the dialogue is:
Eles têm os melhores artilheiros mas não conseguem fazer gol. - "They have the best forwards but they can't score goals."
Here we have two verbs in one sentence and both agree with the different subjects. The two verbs, têm and conseguem, are conjugated to agree with eles and artilheiros respectively. If you changed eles to ele you would have to re-conjugate the verb têm. Here's what that sentence would look like:
Ele tem os melhores artilheiros mas não conseguem fazer gol. - "He has the best forwards but they can't make goals."
If we were to change artilheiros to artilheiro we'd have to change conseguem to consegue to maintain the noun-verb agreement.
Here's what that sentence would look like:
Ele tem o melhor artilheiro mas não consegue fazer gol. - "He has the best forward but he can't score goals."
Sample Sentences
- Falar - Elas falam demais!
"They talk too much!" - Cantar - Eu não canto bem.
"I don't sing well."
Lesson Review
In this lesson, we examined one of the fundamental reasons why verb conjugation exists.
And that reason is noun-verb agreement, which is when the number of items indicated by the verb is the same as the number of items in reality.
Key Vocabulary & Phrases
parece que
The literal translation is "it seems that," but could also be translated as, "It looks as if."
que decepção
The literal translation is "that deception," but it means something closer to, "How deceiving," or "that is such a deception."
nem um pouco
The literal translation is "not even a little," but more completely it means "not even a little bit." For example, let's say someone asks you, "are you tired?" And you can respond very naturally with nem um pouco "Not even a little bit" or "not at all."
Cultural Insights
Vasco and Botafogo
Typically when Brazilians start talking about Vasco, they're talking about a specific soccer team. Officially named Club de Regatas Vasco da Gama, this soccer team has the fifth largest fan base of all the soccer teams in Brazil. The name of the team pays homage to the well-known Portuguese navigator Vasco da Gama. Yes, he was Portuguese not Spanish. The team's crest includes an image of a caravela, a type of boat in which Vasco da Gama navigated.
The Vasco da Gama club is well known as one of the first major teams to include black people on their teams. They were highly criticized for this move and in 1923 the three other major football teams in Rio—Botafogo, Flamengo, and Fluminense—tried to have Vasco disbanded as a local team. Vasco fought for black rights and in 1926 they won their first championship and have been one of the top-rated teams ever since.
Botafogo is one of the three elite football clubs in Rio de Janeiro and and also participates in basketball, volleyball, and rowing. Botafogo is considered one of the most traditional soccer teams in Rio de Janeiro and during the 2014 World Cup will celebrate 120 years in existence. Its crest is a large black shield with a large white star in the middle.
Lesson Transcript
DIALOGUE |
Dustin: Parece que o Botafogo está fora da Copa. |
Luciane: Que decepção. Eles têm os melhores artilheiros mas não conseguem fazer gol. |
Dustin: Mas não fica triste! O Vasco ainda está na Copa. |
Luciane: Ahn, mas eu só torço pelo Botafogo. |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Dustin: Parece que o Botafogo está fora da Copa. |
Luciane: Que decepção. Eles têm os melhores artilheiros mas não conseguem fazer gol. |
Dustin: Mas não fica triste! O Vasco ainda está na Copa. |
Luciane: Ahn, mas eu só torço pelo Botafogo. |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Dustin: Parece que o Botafogo está fora da Copa. |
Braden: It seems Botafogo is out of the Cup. |
Luciane: Que decepção. Eles têm os melhores artilheiros mas não conseguem fazer gol. |
Braden: I feel so deceived. They have the best forwards but they can't score goals. |
Dustin: Mas não fica triste! O Vasco ainda está na Copa. |
Braden: But don't get sad. Vasco is still in the Cup. |
Luciane: Ahn, mas eu só torço pelo Botafogo. |
Braden: Uh, but I only cheer for Botafogo. |
POST CONVERSATION BANTER |
Braden: So, we wanted to talk a little bit about Vasco &Botafogo |
Sandra-: Typically when Brazilians start talking about Vasco, they're talking about a specific soccer team. Officially named Club de Regatas Vasco da Gama, this soccer team has the fifth largest fan base of all the soccer teams in Brazil. |
Braden: The name of the team pays homage to the well-known Portuguese navigator Vasco da Gama. Yes, he was Portuguese not Spanish. The team's crest includes an image of a "caravela" a type of boat in which Vasco da Gama navigated. |
Sandra-: The Vasco da Gama soccer team is well known as one of the first major teams to include blacks on their teams. |
Braden: They were highly criticized for this move and in 1923 the three other major football teams in Rio, Botafogo, Flamengo, and Fluminense, tried to have Vasco disbanded as a local team. Vasco fought for the rights of the blacks in 1926 they won their first championship and have been one of the top-rated teams ever since. |
Sandra-: Botafogo is one of the three elite football clubs in Rio de Janeiro and and also participates in basketball, volleyball, and rowing. |
Braden: Botafogo is considered one of the most traditional football teams Rio de Janeiro and and during the 2014 World Cup will celebrate 120 years of existence. It's crest is a large black shield with a large white star in the middle. |
Braden: Let's take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Sandra: decepção [natural native speed] |
Braden: disappointment |
Sandra: decepção [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: decepção [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: botafogo [natural native speed] |
Braden: a neighborhood in Rio |
Sandra: botafogo [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: botafogo [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: artilheiros [natural native speed] |
Braden: shooters, attackers, forwards |
Sandra: artilheiros [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: artilheiros [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: gol [natural native speed] |
Braden: goal |
Sandra: gol [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: gol [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: Vasco [natural native speed] |
Braden: Brazilian soccer club |
Sandra: Vasco [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: Vasco [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: ainda [natural native speed] |
Braden: still, yet |
Sandra: ainda [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: ainda [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: Copa [natural native speed] |
Braden: cup |
Sandra: Copa [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: Copa [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: torço [natural native speed] |
Braden: I cheer |
Sandra: torço [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: torço [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: saber [natural native speed] |
Braden: to know |
Sandra: saber [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: saber [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: também [natural native speed] |
Braden: also, too |
Sandra: também [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: também [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: ajuda [natural native speed] |
Braden: help |
Sandra: ajuda [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: ajuda [natural native speed] |
: Next: |
Sandra: pouco [natural native speed] |
Braden: little, bit, a small amount |
Sandra: pouco [slowly - broken down by syllable] |
Sandra: pouco [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase parece que |
Braden: The literal translation is “it seems that” |
Sandra-: but could also be translated as, “It looks as if.” |
Braden: Could you break this down? |
Sandra-: (break down) |
Braden: So what's our next phrase? |
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase que decepção |
Braden: The literal translation is “that deception” |
Sandra-: but it means something closer to, “How deceiving,” or “that is such a deception.” |
Braden: Could you break this down? |
Sandra-: (break down) |
Braden: So what's our last phrase? |
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase nem um pouco |
Braden: The literal translation is “not even a little” |
Sandra-: but more completely it means “not even a little bit.” For example, someone asks you, “are you tired?” And you can respond very naturally with |
Braden: nem um pouco |
Sandra-: “Not even a little bit” or “not at all.” |
Braden: Could you break this down? |
Sandra-: (break down) |
Braden: Let's move on to the focus of this lesson. |
Lesson focus |
---|
Braden: So Sandra-, what's the focus of this lesson? |
Sandra-: The focus of this lesson is agreement between nouns and verbs. |
Braden: In the dialogue, we heard the phrase |
Sandra-: Mas não fica triste! |
Braden: Which we translated as "But don’t get sad." |
Sandra-: Noun-verb agreement is the reason why verbs need to be conjugated. Noun-verb agreement just means that the verb indicates the same number of nouns as are actually being talked about. |
Braden: For example, |
Sandra-: Eu jogo futebol. |
Braden: Which translates to "I play soccer." |
Sandra-: has correct noun-verb agreement. The verb jogo indicates the first person, I, which is what eu is. |
Braden: However, if we change jogo to joga we get |
Sandra-: Eu joga futebol. |
Braden: which translates to "I plays soccer." |
Sandra-: Notice how the English sounds strange. It sounds equally strange in Portuguese. |
Braden: This is because of incorrect noun-verb agreement. Joga indicates the second person and therefore doesn't "agree" with eu. This error is small enough that Brazilians will still be able to understand you, right?" |
Sandra-: Yes. But do try to learn it right, please? As you can see both English and Portuguese have subject verb agreement. However, in Portuguese noun-verb agreement is much more frequent. |
Braden: For example, if we were to change joga to jogamos we'd get- |
Sandra-: Eu jogamos futebol. |
Braden: which translates to "I play soccer." |
Sandra-: This is an example of why exact translations can be deceptive. Here, the English is correct but the Portuguese is quite incomprehensible. |
Braden: A Brazilian would not be able to understand what you meant. |
Sandra-: Another example from the dialog is - Eles têm os melhores artilheiros mas não conseguem fazer gol. |
Braden: Which translates to "They have the best forwards but they can’t make goals." |
Sandra-: Here we have two verbs in one sentence and both agree with different subjects. The two verbs, têm and consegum, are conjugated to agree with eles and artilheiros respectively. If you changed eles to ele you would have to re-conjugate the verb têm. Here's what that sentence would look like - |
Sandra-: Ele tem os melhores artilheiros mas não conseguem fazer gol. |
Braden: Which translates to "He has the best forwards but they can’t make goals." Notice how the English “they have” has changed in the sentence to “he has.” This is verb agreement. |
Sandra-: If we were to change artilheiros to artilheiro we'd have a similar change. Here we would have to change conseguem to consegue to maintain the noun-verb agreement. |
Braden: And what would that sound like? |
Sandra-: Ele tem o melhor artilheiro mas não consegue fazer gol. |
Braden: which translates to "He has the best forward but he can’t make goals." Could you give us some example sentences? |
Sandra-: Sure. 1st, let's look at one that uses the verb Falar. so the example sentence would be - Elas falam demais! |
Braden: which translates to 'They talk too much!' |
Sandra-: next, let's use the verb Cantar. an example sentence would be Ele não canta bem. |
Braden: which literally translates to, “He no sing well."but it means, “she doesn't sing well." Notice how this affects also the auxiliary verb “doesn't.” |
Sandra-: Lets review this lesson. |
Braden: In this lesson, we examined one of the fundamental reasons why verb conjugation exists. |
Sandra-: And that reason is because of noun verb agreement, which is when the number of items indicated by the verb is the same as the number of items in reality. |
Comments
Hide