INTRODUCTION |
Braden: Hello, and welcome back to the PortuguesePOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Portuguese! I'm joined in the studio by... |
Thássia: Hello everyone. Thássia here. |
Thássia: Braden, Please tell us what we are going to learn in this lesson. |
Braden: In this lesson you'll learn how to use Portuguese Prepositions in telling time. |
Thássia: Where does the conversation take place and who is it between? |
Braden: This conversation takes place in the afternoon in front of the museum and it's between, Michael, Renata, and the Museum guard. |
Thássia: The speakers are friends, therefore they'll be speaking informally. Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Michael: Faz tempo que eu quero visitar este museu. |
Renata: Sério? Não sei muito sobre ele. |
Michael: Eu li muito sobre e faz uns quinze dias que eu quero conhecê-lo. |
(arrive at the door) |
Michael: O que? O museu já está fechado? Já? Mas.. (frustrado) mas por quê? |
Guarda: É que em março o museu fecha as 17 horas e não as 19. |
Michael: Mas são 4 horas agora. |
Guarda: São 17 horas, o horário de verão já acabou. |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Michael: Faz tempo que eu quero visitar este museu. |
Renata: Sério? Não sei muito sobre ele. |
Michael: Eu li muito sobre e faz uns quinze dias que eu quero conhecê-lo. |
(arrive at the door) |
Michael: O que? O museu já está fechado? Já? Mas.. (frustrado) mas por quê? |
Guarda: É que em março o museu fecha as 17 horas e não as 19. |
Michael: Mas são 4 horas agora. |
Guarda: São 17 horas, o horário de verão já acabou. |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Michael: Faz tempo que eu quero visitar este museu. |
Braden: I've wanted to visit this museum for a while. |
Renata: Sério? Não sei muito sobre ele. |
Braden: Seriously? I don't know much about it. |
Michael: Eu li muito sobre e faz uns quinze dias que eu quero conhecê-lo. |
Braden: I read a lot about it, and I've wanted to come here for about two weeks. |
(arrive at the door) |
Braden(arrive at the door) |
Michael: O que? O museu já está fechado? Já? Mas.. (frustrado) mas por quê? |
Braden: What? The museum is closed? Already? But...(frustrated) but why? |
Guarda: É que em março o museu fecha as 17 horas e não as 19. |
Braden: It's that in March the museum closes at five and not at seven. |
Michael: Mas são 4 horas agora. |
Braden: But it's four o'clock now? |
Guarda: São 17 horas, o horário de verão já acabou. |
Braden: It's five o'clock. Daylight savings is over. |
POST CONVERSATION BANTER |
Braden: Ahh daylight saving time. For me, it's a love hate relationship. |
Thássia: Yeah, why's that? |
Braden: Well I'm from Idaho and if we didn't have daylight saving time there then during the winter we'd have sunset at 3 in the afternoon. |
Thássia: Wow! Yeah not fun. |
Braden: but it always messes up my schedule. That's why I don't like it. Daylight-saving time in Brazil is a bit different though right? |
Thássia: Yes. Brazil is in the southern hemisphere and has opposite seasons from the northern hemisphere. October through April are the hottest months of the year and winter starts in July. |
Braden: Which makes the daylight saving time also reversed. It still happens and at about the same time of the year but in different directions. |
Thássia: Exactly. |
Braden: My best example is when I lived in Brasília. When I called my family on Christmas, the time difference between my hometown and Brasília was 5 hours. When I called on Mother’s day in may the difference was 3 hours, not the expected 4 since daylight saving time only changes one hour. |
Thássia: Oh yeah, it's because Brazil “springs-forward” when the USA “falls-back” and vice versa. |
Braden: Yep. |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Thássia: assunto [natural native speed] |
Braden: subject |
Thássia: assunto [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: assunto [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: horário [natural native speed] |
Braden: time, schedule |
Thássia: horário [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: horário [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: amanhã [natural native speed] |
Braden: tomorrow |
Thássia: amanhã [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: amanhã [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: fevereiro [natural native speed] |
Braden: February |
Thássia: fevereiro [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: fevereiro [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: acabar [natural native speed] |
Braden: to finish, to end, to run out |
Thássia: acabar [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: acabar [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: tempo [natural native speed] |
Braden: time, weather |
Thássia: tempo [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: tempo [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: dia [natural native speed] |
Braden: day |
Thássia: dia [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: dia [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: quinze [natural native speed] |
Braden: fifteen (15) |
Thássia: quinze [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: quinze [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: fechar [natural native speed] |
Braden: to close |
Thássia: fechar [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: fechar [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Thássia: The first phrase we’ll look at today is “faz tempo.” “Faz tempo” literally translates to “makes time” or “does time” but it is actually used like “it’s been a long time” or “it’s been awhile.” |
Braden: In the dialogue, Michael said “faz tempo que eu quero visitar este museu.” to mean “it’s been a long time since I’ve wanted to visit this museum.” or “I’ve wanted to visit this museum for a long time.” |
Thássia: Next we have a very versatile expression, “faz quinze dias.” “faz quinze dias” literally translates to “makes fifteen days” or “does fifteen days” but it is used as “it’s been two weeks.” |
Braden: “Quinze dias” means “fifteen days” but in Brazil it's used as “two weeks.” It is a versatile expression because you can change the phrase “quinze dias” to any time-related phrase as needed. For example, “faz dois meses” means “it’s been two months” or “faz um ano” that means “it’s been a year.” |
Thássia: The last expression we’ll look at today is “sério?” Literally, “sério?” means “serious?” but it is used the same way as “really?” |
Braden: “Sério” can also be used together with “fala” to make the expression “fala sério!” “Fala sério!” literally translates to “speak serious” but it is used similar to “you must be kidding!” and it is usually said in a playful or disbelieving tone. “Sério?” and “fala sério!” are expressions you’ll hear in everyday informal conversation. |
Lesson focus
|
Braden: Thássia, what are we studying today? |
Thássia: The focus of this lesson is asking questions with “que” |
Braden: In the dialogue we heard the phrase "Faz tempo que eu quero visitar este museu." |
Thássia: Which we translated as "I’ve wanted to visit this museum for awhile.” |
Braden: The word “que” may be used in a variety of ways so we are going to have many examples in this lesson. |
Thássia: Most often “que” is used to ask questions as “what” or “which.” |
Braden: We'll talk about "which" in another lesson but to use "que" to ask a question make sure it's followed by a noun. |
Thássia: For example, the question "que professor disse isto?" means "Which teacher said this?" |
Braden: Or Que dia é hoje? which means What day is it? |
Thássia: To ask for a definition using "que", follow it with the verb ser. For example, que é um budista? means What is a budista? |
Braden: and Que é sorvete? means What is sorvete? Sorvete is "icecream" by the way. |
Thássia: Que is also used in some fixed phrases like O que? which means What? and Por que? which means Why? |
Braden: And honestly, que is often used just as a filler. like O que que vai no feijão? which means "What goes in the beans?" in this sense "que" doesn't have a translation. |
Thássia: Or in the phrase "O que que é?" which means What is it? there are two "que"s but the second is really just a filler. |
Braden: And in a normal sentence "que" can often be translated as "that" like in the sentence "eu disse que ele viria." which translates to "I told you that he'd come." In English we can usually just leave those "that"s out but in Portuguese you need them. |
Thássia: A quick pronunciation tip is that “Que” is technically pronounced as “que” but most Brazilians say “qui” similar to the English word “key” just really fast. "qui" |
Braden: Remember in the pronunciation series when we talked about how word-final “e”s change their base sound from “e” to “i”? That's why. and in a normal conversation you'll hear both "que" and "qui." |
Outro
|
Braden: That just about does it for today. |
Thássia: Listeners, can you understand Portuguese TV shows, movies or songs? |
Braden: How about friends and loved ones? conversations in Portuguese? |
Thássia: If you want to know what's going on, we have a tool to help. |
Braden: Line-by-line audio. |
Thássia: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Portuguese fast! |
Braden: It's simple really. |
Thássia: With a click of a button, listen to each line of the conversation. |
Braden: Listen again and again, and tune your ear to natural Portuguese. |
Thássia: Rapidly understand natural Portuguese with this powerful tool. |
Braden: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at PortuguesePod101.com. |
Comments
Hide