Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Braden here! This is Absolute Beginner Season 1, Lesson 4 - Brazilian Reading Difficulties.
Thássia: Hello everyone! I'm Thássia, and welcome back to PortuguesePOD101.com.
Braden: With us, you'll learn to speak Portuguese with fun and effective lessons.
Thássia: We also provide you with cultural insights.
Braden: And tips you won't find in a textbook. In this lesson, you learn how to ask about someone's nationality.
Thássia: This conversation takes place in the airport between connecting flights.
Braden: It's between Naiara, Michael, and Alessio, Naiara's boyfriend.
Thássia: Michael and Naiara are well acquainted by now so they will be speaking casually.
Braden: Let's listen to the conversation.

Lesson conversation

Naiara: Eu sou brasileira. E você?
Michael: Não, não sou brasileiro, sou Americano. (Virando para o Alessio). E você?
Alessio: Não, eu sou italiano.
Naiara: Vou para Salvador com meu namorado.
Michael: Você tem namorado?
Naiara: Sim, eu tenho um namorado. É ele. (apontando para o Alessio)
Michael: Foi um prazer conhecê-la.
Naiara: O prazer foi nosso!
Braden:One time, slowly please.
Naiara: Eu sou brasileira. E você?
Michael: Não, não sou brasileiro, sou americano. (Virando para o Alessio) E você?
Alessio: Não, eu sou italiano.
Naiara: Vou para Salvador com meu namorado.
Michael: Você tem namorado?
Naiara: Sim, eu tenho um namorado. É ele. (apontando para o Alessio)
Michael: Foi um prazer conhecê-la.
Naiara: O prazer foi nosso!
Braden:Now let’s hear it with the English translation.
Naiara: Eu sou brasileira. E você?
Braden: I am Brazilian. And you?
Michael: Não, não sou brasileiro, sou americano.
Braden: No, I'm not Brazilian. I'm American.
Michael: (Virando para o Alessio) E você?
Braden: (Turning to Alessio) And you?
Alessio: Não, eu sou italiano.
Braden: No, I'm Italian.
Naiara: Vou para Salvador com meu namorado.
Braden: I'm going to Salvador with my boyfriend.
Michael: Você tem namorado?
Braden: You have a boyfriend?
Naiara: Sim, eu tenho um namorado. É ele. (Apontando para o Alessio)
Braden: I do. It's him. (Pointing to Alessio)
Michael: Foi um prazer conhecê-la.
Braden: It was a pleasure meeting you.
Naiara: O prazer foi nosso!
Braden: The pleasure was ours!
POST CONVERSATION BANTER
Braden: Okay. It seems like Michael wanted to get out of that situation as soon as possible.
Thássia: Yes. He seemed uncomfortable. Hey, Braden, did you know that the official Portuguese orthography changed recently?
Braden: I did. By the way, orthography is the writing system of a language.
Thássia: Or better, it's changing.
Braden: That's right. Over the past fifty years or so, Brazil and other Portuguese speaking countries have altered their writing system a number of times trying to reach a universal Portuguese writing system.
Thássia: It's changed so much that reading a book published in Portuguese more than fifty years ago is very strange.
Braden: Which is why, even if you've learned Portuguese long ago, it's a good idea to restart here with the Absolute Beginners Series because so much has changed and we can answer many of your questions along the way. Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Thássia: The first word we shall see is, brasileiro [natural native speed].
Braden: Brazilian
Thássia: Brasileiro [slowly broken down by syllable], brasileiro [natural native speed]. Americano [natural native speed].
Braden: American.
Thássia: Americano [slowly - broken down by syllable], americano [natural native speed]. Italiano [natural native speed].
Braden: Italian
Thássia: Italiano [slowly - broken down by syllable], italiano [natural native speed]. Namorado [natural native speed].
Braden: Boyfriend.
Thássia: Namorado [slowly - broken down by syllable], namorado [natural native speed].
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Thássia: The first words we will look at are nationalities.
Braden: The dialogue contained the words "americano," "brasileira," and "italiano."
Thássia: These mean "American man," "Brazilian woman," and "Italian man," respectively.
Braden: Because of grammatical gender, there are also opposite forms which are…
Thássia: "Americana," "brasileiro," and "italiana."
Braden: Which mean "American woman," "Brazilian man," and "Italian woman."
Thássia: Can you hear the difference? The only thing that changes is the last letter.
Braden: That's right. The nationalities with an "-a" at the end indicate female speakers and the nationalities with an "-o" at the end indicate male speakers.
Thássia: You can make this plural by either adding an "-s" or an "-es" to the end of the correct word.
Braden: For example?
Thássia: "Americano" means "American" and "americanos" means "Americans." Just add an "-s."
Braden: And "brasileiro" means "Brazilian" and "brasileiros" means "Brazilians."
Thássia: Not all words follow this simple 'add an "-o" or an "-a" at the end to make it Portuguese' rule.
Braden: That's true. There are some nationalities, like "chinês," which means "Chinese," and "canadense," which means "Canadian."
Thássia: Like we said before, most nationalities change according to gender. If a Chinese man were speaking, he would say "Sou chinês," which means, "I'm Chinese." If a woman were speaking, she would say "Sou chinêsa," which means, "I'm Chinese."
Braden: But I have found that "canadense" doesn't do that. There is no such thing as a "canadensa," right?
Thássia: That sounds very weird to me.
Braden: It should be because it's not a word in Portuguese.
Thássia: I feel much better now. Let's take a look at today's grammar point.

Lesson focus

Braden: The focus of this lesson is asking someone's nationality.
Thássia: In the dialogue, we heard how to ask about someone's nationality.
Braden: To ask the question, you simply state, "Você é americano," which means "You are American," with a rising tone at the end. "You are American?"
Thássia: That rising tone is how you ask a question in Portuguese.
Braden: The rising tone changes the simple statement "você é americano," "You are American," into a question, "Você é americano?" "Are you American?"
Thássia: To respond to an inquiry about your nationality, you say "Não, não sou japonês."
Braden: Negating a verb, as in "go" versus "not go," is pretty easy in Portuguese. You simply place the word "não" in front of the verb.
Thássia: You should also know that in Portuguese double and even triple negatives are normal and do not cancel each other out as they do in Standard English.
Braden: That's right. And always remember that when writing about nationalities, Portuguese doesn't use capital letters.
Thássia: In English you write Italian with a capital "-I," but in Portuguese you write "italiano" all in lowercase.
Braden: That just about does it for this lesson.
Thássia: So stop by PortuguesePOD101.com and pick up the lesson notes.
Braden: It has the conversation transcript.
Thássia: Vocabulary, simple sentences, agreement explanation.
Braden: And a cultural insight section.
Thássia: Seeing the Portuguese really helps make the information stick.
Braden: But don't take our word for it. Please, have a look for yourself.
Thássia: Please, let us know what you think. Tchau!

Grammar

Portuguese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide